Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Looft God getroost met zingen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Looft God getroost met zingen |vorm=Strofelied |oorspr-titel=Lob Gott getrost mit Singen |taal=Duits |land=Duitsland |jaartal=1544 |verta...')
 
(Hymnologische informatie)
Regel 36: Regel 36:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Een latere vertaling is gepubliceerd in het [[Liedboek voor de Kerken]], nr. 409 onder de titel [[Laat ons de Heer lofzingen]].
+
Een latere vertaling van [[Ad den Besten]] is gepubliceerd in het [[Liedboek voor de Kerken]], nr. 409 onder de titel [[Laat ons de Heer lofzingen]].
 +
 
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
  

Versie van 25 jan 2020 om 15:58

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Looft God getroost met zingen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Lob Gott getrost mit Singen
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1544
Tekst
Vertaler Pieter Boendermaker
Herkomst Böhmische Brüder
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Melodie Entlaubet ist der Walde
Herkomst Böhmische Brüder 1544
Solmisatie 1-1-7-1-2-7-5
Gebruik
Thema Loven en danken

Looft God getroost met zingen is een door Pieter Boendermaker uit het Duits vertaald lied, dat oorspronkelijk ontstond in de gemeenschap van de Boheemse Broeders.

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen in resp. Duits en Nederlands luiden:

  • 1. Lob Gott getrost mit Singen / Looft God getroost met zingen
  • 2. Dich hat er sich erkoren / U heeft Hij uitverkoren
  • 3. Kann und mag auch verlassen / Heeft ooit een vrouw verstoten
  • 4. Darum lass dich nicht schrecken / Laat u dan niet verschrikken
  • 5. Es tut ihn nicht gereuen / Het zal Hem niet berouwen
  • 6. Gott solln wir fröhlich loben / Laat ons de Here prijzen.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Een latere vertaling van Ad den Besten is gepubliceerd in het Liedboek voor de Kerken, nr. 409 onder de titel Laat ons de Heer lofzingen.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links