Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Looft God getroost met zingen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Looft God getroost met zingen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Lob Gott getrost mit Singen
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1544
Tekst
Vertaler Pieter Boendermaker
Herkomst Böhmische Brüder
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Melodie Entlaubet ist der Walde
Herkomst Böhmische Brüder 1544
Solmisatie 1-1-7-1-2-7-5
Gebruik
Thema Loven en danken

Looft God getroost met zingen is een door Pieter Boendermaker uit het Duits vertaald lied, dat oorspronkelijk ontstond in de gemeenschap van de Boheemse Broeders. Het lied wordt gezongen op de melodie van Entlaubet ist der Walde (in het Duits ook bekend onder de titel Entlaubt ist uns der Walde).

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen in resp. Duits en Nederlands luiden:

  • 1. Lob Gott getrost mit Singen / Looft God getroost met zingen
  • 2. Dich hat er sich erkoren / U heeft Hij uitverkoren
  • 3. Kann und mag auch verlassen / Heeft ooit een vrouw verstoten
  • 4. Darum lass dich nicht schrecken / Laat u dan niet verschrikken
  • 5. Es tut ihn nicht gereuen / Het zal Hem niet berouwen
  • 6. Gott solln wir fröhlich loben / Laat ons de Here prijzen.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Een latere vertaling van Ad den Besten is gepubliceerd in het Liedboek voor de Kerken, nr. 409 onder de titel Laat ons de Heer lofzingen.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links