Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Mit Fried und Freud ich fahr dahin: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 1: Regel 1:
 +
{{Infobox lied
 +
|beginregel=Mit Fried und Freud ich fahr dahin
 +
|vorm=Strofelied
 +
|taal=Duits
 +
|land=Duitsland
 +
|jaartal=1524
 +
|dichter1=Martin Luther
 +
|canticum=Lofzang van Simeon
 +
|metrisch1=8-4-8-4-7-7
 +
|Bijbel1-boek=Lucas
 +
|Bijbel1-hfdst=2
 +
|Bijbel1-begin=29
 +
|Bijbel1-einde=32
 +
|componist1=Martin Luther
 +
|melodie1=Mit Fried und Freud ich fahr dahin
 +
|solmisatie1=2-6-6-5-2-1-7-6
 +
|Bijbels persoon=Simeon
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|519}}{{Ld lb|Evangelisch-reformiertes Gesangbuch|103}}
 +
}}
 
'''Mit Fried und Freud ich fahr dahin''' is een lied gebaseerd op de bijbeltekst van [[Lucas]] 2:29-32. De tekst en muziek zijn geschreven door [[Martin Luther]] (1483-1546).
 
'''Mit Fried und Freud ich fahr dahin''' is een lied gebaseerd op de bijbeltekst van [[Lucas]] 2:29-32. De tekst en muziek zijn geschreven door [[Martin Luther]] (1483-1546).
 
Luther schreef het lied in 1524.
 
Luther schreef het lied in 1524.
Regel 71: Regel 90:
 
* Er is een Nederlandse vertaling van [[Pieter Boendermaker]] uit 1954: [[Nu laat G'uw knecht in vrede gaan]].
 
* Er is een Nederlandse vertaling van [[Pieter Boendermaker]] uit 1954: [[Nu laat G'uw knecht in vrede gaan]].
 
* [[Sytze de Vries]] maakte in 2018 een nieuwe vertaling: [[Zo God wil ga ik vredig heen]].
 
* [[Sytze de Vries]] maakte in 2018 een nieuwe vertaling: [[Zo God wil ga ik vredig heen]].
 +
* [[David de Jong]] schreef een Friese vertaling met de beginregel [[No kin jo tsjinstfeint hinnegean
  
 
== Externe link ==
 
== Externe link ==
 
* [https://www.muziekweb.nl/Link/U00001408689/CLASSICAL/Mit-Fried-und-Freud-ich-fahr-dahin Mit Fried und Freud ich fahr dahin] op Muziekweb
 
* [https://www.muziekweb.nl/Link/U00001408689/CLASSICAL/Mit-Fried-und-Freud-ich-fahr-dahin Mit Fried und Freud ich fahr dahin] op Muziekweb

Versie van 6 okt 2020 om 10:52

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1524
Tekst
Dichter Martin Luther
Bijbelplaats Lucas 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 8-4-8-4-7-7
Muziek
Componist Martin Luther
Melodie Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Solmisatie 2-6-6-5-2-1-7-6
Gebruik
Bijbels persoon Simeon
Liedbundels
Evangelisches Gesangbuch 519
Evangelisch-reformiertes Gesangbuch 103

Mit Fried und Freud ich fahr dahin is een lied gebaseerd op de bijbeltekst van Lucas 2:29-32. De tekst en muziek zijn geschreven door Martin Luther (1483-1546). Luther schreef het lied in 1524.

Tekst

Huidige Duitse liedtekst

Bijbeltekst (Duits) Der Lobgesang des Simeon

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren,
wie du gesagt hast;

Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treu Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan
und g’macht bekannt,
dass er sei das Leben mein
und Heil in Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.

den du bereitet hast vor allen Völkern,

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ’rleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden
und zum Preis deines Volkes Israel.

Nederlandse vertalingen

Externe link