Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Moest ik niet hiervoor boeten

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Moest ik niet hiervoor boeten
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ich bin's, ich sollte büssen
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 7-7-6-7-7-8
Muziek
Componist Heinrich Isaac
Melodie O Welt, ich muss dich lassen
Solmisatie 3-1-2-3-4-5-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 73c

Moest ik niet hiervoor boeten is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde koraaltekst. De oorspronkelijke tekst is van Paul Gerhardt en betreft de vijfde strofe uit het lied O Welt, sieh hier dein Leben. De melodie is van Heinrich Isaac, O Welt, ich muss dich lassen (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de koraalstrofe in het Duits:

5. Ich bin's, ich sollte büßen
an Händen und an Füßen,
gebunden in der Höll;
die Geißeln und die Banden,
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Enkele strofen van het lied van Gerhardt zijn in het Nederlands vertaald door Ad den Besten, Muus Jacobse, Jan Willem Schulte Nordholt en Jan Wit, en gepubliceerd onder de titel O wereld, zie uw leven. De derde strofe van dit vertaalde lied luidt: Ik ben het, ik moest boeten.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten