Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Voor de puzzelliefhebbers is er nu de Kerkliedwiki Adventspuzzel 2019. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neem, Heer, mijn beide handen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 7: Regel 7:
 
|periode=19e eeuw
 
|periode=19e eeuw
 
|jaartal=1862
 
|jaartal=1862
|dichter1=Julie von Hausmann
+
|dichter1=Julie Katharina von Hausmann
 
|vertaler1=Nederlands Luthersch Genootschap
 
|vertaler1=Nederlands Luthersch Genootschap
 
|vertaler1-v=a
 
|vertaler1-v=a
Regel 19: Regel 19:
 
|vertaler5-v=e
 
|vertaler5-v=e
 
|metrisch1=7-4-7-4-7-4-7-4
 
|metrisch1=7-4-7-4-7-4-7-4
|componist1=Friedrich Silcher
+
|componist1=Philipp Friedrich Silcher
 +
|componist1-v=a
 
|componist2=Charles M. Alexander
 
|componist2=Charles M. Alexander
 
|componist2-v=b
 
|componist2-v=b
Regel 28: Regel 29:
 
|ELB=235
 
|ELB=235
 
|JdH=925 , 67(b), 321(d),321a(e)
 
|JdH=925 , 67(b), 321(d),321a(e)
 +
|ELK=293 (a)
 
|LdH=255 (c)
 
|LdH=255 (c)
 
|H1938=232
 
|H1938=232
 
|GK=455
 
|GK=455
 
}}
 
}}
'''Neem, Heer, mijn beide handen''' is een vertaling van '''So nimm denn meine Hände''', een lied van  de Baltisch-Duitse Julie von Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van [[P.F. Silcher]]. '''Vat, Heiland, bei mijn handen''' is de beginregel van de vertaling in de [[Liederen van het Leger des Heils]]. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft nog twee oudere vertalingen: '''Heer Jezus, neem mijn handen''' op naam van [[Johannes de Heer]], en '''Wil aan uw hand mij leiden'''  waarvan in  oudere edities aangegeven wordt dat [[Ds. v.d. B.]] de vertaler is; en verder nog een vertaling van [[Margaretha Alt]]  op een melodie van [[Chas Alexander]]
+
'''Neem, Heer, mijn beide handen''' is een vertaling van '''So nimm denn meine Hände''', een lied van  de Baltisch-Duitse [[Julie Katharina von Hausmann]] (1826-1901). Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van [[Philipp Friedrich Silcher]]. '''Vat, Heiland, bei mijn handen''' is de beginregel van de vertaling in de [[Liederen van het Leger des Heils]]. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft nog twee oudere vertalingen: '''Heer Jezus, neem mijn handen''' op naam van [[Johannes de Heer]], en '''Wil aan uw hand mij leiden'''  waarvan in  oudere edities aangegeven wordt dat [[Ds. v.d. B.]] de vertaler is; en verder nog een vertaling van [[Margaretha Alt]]  op een melodie van [[Chas Alexander]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==

Versie van 12 mei 2019 om 14:20

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Hemelhoog 464   Evangelische Liedbundel 235   Zangbundel Joh. de Heer 925 , 67(b), 321(d),321a(e) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem, Heer, mijn beide handen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel So nimm denn meine Hände
Taal Duits
Land Letland
Periode 1862
Tekst
Dichter Julie Katharina von Hausmann
Vertaler Nederlands Luthersch Genootschap (a)
Margaretha Alt (b)
A.C. Bondam (c)
Johannes de Heer (d)
Ds. v.d. B. (e)
Metrisch 7-4-7-4-7-4-7-4
Muziek
Componist Philipp Friedrich Silcher (a)
Charles M. Alexander (b)
Solmisatie 5-6-5-4-3-3-2
Gebruik
Thema Levenseinde
Uitvaart
Vertrouwen
Liedbundels
Hemelhoog 464
Evangelische Liedbundel 235
Zangbundel Joh. de Heer 925 , 67(b), 321(d),321a(e)
 ELK 293 (a)   GK 455   H1938 232   LdH 255 (c) 

Neem, Heer, mijn beide handen is een vertaling van So nimm denn meine Hände, een lied van de Baltisch-Duitse Julie Katharina von Hausmann (1826-1901). Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van Philipp Friedrich Silcher. Vat, Heiland, bei mijn handen is de beginregel van de vertaling in de Liederen van het Leger des Heils. De Zangbundel Joh. de Heer heeft nog twee oudere vertalingen: Heer Jezus, neem mijn handen op naam van Johannes de Heer, en Wil aan uw hand mij leiden waarvan in oudere edities aangegeven wordt dat Ds. v.d. B. de vertaler is; en verder nog een vertaling van Margaretha Alt op een melodie van Chas Alexander.

Opname beluisteren

  • Nederland Zingt:

Tekst

Duitse tekst:

1
So nimm denn meine Hände
Und führe mich
Bis an mein selig Ende
Und ewiglich!
Ich mag allein nicht gehen,
Nicht einen Schritt;
Wo du wirst geh'n und stehen,
Da nimm mich mit.

2
In dein Erbarmen Hülle
Mein schwaches Herz
Und mach es gänzlich stille
In Freud und Schmerz.
Laß ruhn zu deinen Füßen
Dein armes Kind;
Es will die Augen schließen
Und glauben blind.

3
Wenn ich auch gleich nichts fühle
Von deiner Macht,
Du bringst mich doch zum Ziele,
Auch durch die Nacht.
So nimm denn meine Hände
Und führe mich
Bis an mein selig Ende
Und ewiglich!

    • Oude Nederlandse versies
  • JdH 321

1
  Heer Jezus, neem mijn handen
  en leid mij voort
  langs steile afgrondsranden
  naar 't hemels oord.
  'k Kan zonder U niet leven,
  niet gaan of staan;
  als Gij mij zoudt begeven
  zou 'k ras vergaan.
2
  Al wat U eertijds griefde,
  verzoend door 't bloed,
  verborgen in Uw liefde,
  is 't mij thans goed.
  Ik zit nu aan Uw voeten
  zo kalm en stil:
  daar leer ik U ontmoeten,
  verstaan Uw wil.
3
  Behoed mij voor verkoelen
  door satans macht;
  doe mij Uw hand gevoelen
  in donk're nacht.
  Heer Jezus, neem mijn handen
  in Uwe hand,
  om veilig aan te landen
  in 't Vaderland.
 


  • JdH 321A

1
  Wil aan Uw hand mij leiden,
  Heer, in genâ,
  tot aan mijn zalig scheiden
  en ook daarna.
  Alleen kan ik niet wand'len,
  niet éne schreê;
  waar Gij zult gaan en hand'len,
  neem mij daar mee.
2
  Hul in Uw teer erbarmen
  mijn zwakke hart;
  draag liefd'rijk mij in d' armen
  in vreugd en smart.
  Troost met Uw rijke zegen
  Uw arme kind:
  dan volg ik langs Uw wegen,
  gewillig, blind.
3
  Al voel ik hier niet immer
  Uw grote macht,
  Gij, Gij verlaat mij nimmer,
  ook in geen nacht.
  Ik weet, Gij zult mij leiden,
  Heer, in genâ,
  tot aan mijn zalig scheiden
  en ook daarna.

Muziekuitgaven

Culturele informatie

  • Rudolf Schock zingt het Duitse lied So nimm denn meine Hände:
  • Vokal Ensemble 'Con Gusto' zingt de Duitse versie zonder begeleiding:

Het lied werd gezongen in het Duits tijdens de uitvaartplechtigheid van Prins Claus.

Hymnologische informatie

Externe links