Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Ontstaan)
Regel 11: Regel 11:
 
|vertaler1=Onbekend
 
|vertaler1=Onbekend
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 +
|melodie1=Go bury thy sorrow
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|JdH=447, 448
 
|JdH=447, 448

Versie van 1 mei 2020 om 11:38

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 447, 448
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Bury thy sorrow
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1870
Tekst
Dichter Mary A. Bachelor
Philip Paul Bliss
Vertaler Onbekend
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Go bury thy sorrow
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 447, 448

Neen, toon niet uw lijden geeft als raad onze moeiten niet algemeen openbaar te maken maar aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is een vertaling van Bury thy sorrow van een onbekende ongetrouwde vrouw (Mary A. Bachelor), bewerkt en van een melodie voorzien door Philip Paul Bliss omstreeks 1870.
Neem tijd om te knielen , op naam van Johannes de Heer wordt op dezelfde melodie gezongen en gaat verder met aanverwante raadgevingen.

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/155435

Tekst

  • Engelse tekst

1
Go bury thy sorrow, the world hath its share;
Go bury it deeply, go hide it with care.
Go think of it calmly, when curtained by night;
Go tell it to Jesus, and all will be right.

2.
Go tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Go tell it to Jesus, He’ll send thee relief;
Go gather the sunshine He sheds on the way:
He’ll lighten thy burden—Go, weary one, pray.
3.
Hearts growing aweary with heavier woe
Now droop ’mid the darkness—Go, comfort them, go!
Go bury thy sorrow, let others be blessed;
Go give them the sunshine, tell Jesus the rest.


  • Nederlandse tekst

1

 Neen, toon niet uw lijden,
 want elk heeft zijn deel;
 bloedt u ook het harte
 en schijnt het te veel,
 ga dan tot de Heiland
 met al uw geween;
 klaag 't enig aan Jezus,
 Hij troost u alleen.

2

 Klaag 't enig aan Jezus,
 Hij kent uw verdriet;
 zeg 't alles aan Jezus,
 Die laaf'nis u biedt;
 Hij, 't licht dezer wereld,
 geeft vrede u en kracht:
 steunt u in het lijden
 met hemelse macht.

3

 Heeft Jezus getroost u,
 ga dankbaar dan heen
 en laat in Zijn lijden
 geen broeder alleen.
 Zeg, wat Gods genade
 voor u heeft gedaan
 en dat Hij geen boet'ling
 ooit troost'loos laat staan.

  • NEEM TIJD OM TE KNIELEN

1

 Neemt tijd om te knielen,
 spreekt dikwijls met God;
 stort uit uwe zielen,
 Hij stuurt gans uw lot.
 Leert biddend geloven,
 waarheen Hij ook leidt;
 Uw Vader daarboven,
 Hij helpt op Zijn tijd.

2

 Neemt tijd om te lezen,
 God gaf u Zijn Woord;
 daar wordt g' onderwezen,
 hoe 't leven behoort.
 Hebt lief al Gods kind'ren:
 laat nimmer verschil
 in denkwijs u hind'ren,
 hebt lief naar Gods wil.

3

 Neem tijd om te spreken
 van 't rein'gende bloed,
 daar duizenden smeken
 om rust voor 't gemoed.
 Weest armen weldadig,
 brengt troost in hun lot;
 weest schuld'naars genadig,
dan eerst dient gij God.

4

 Geen tijd tot vermaken,
 acht die steeds te min;
 slechts hemelse zaken,
 wijdt daaraan uw zin.
 Geen tijd om te slapen.
 Komt, broeders, ontwaakt,
 komt, allen te wapen,
 de Bruigom genaakt!

Ontstaan

Ira David Sankey meldt in zijn My Life (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd een krant gevonden door Philip Paul Bliss, bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:

Bury thy sorrow; hide it with care;
Bury it deeply; the world has its share.
Think of it calmly, when curtained by night;
Tell it to Jesus and all will be right.
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
Hearts grown aweary — with heavier woe
Deep into darkness; go comfort them, go —
Bury thy sorrow, let others be blest;
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.

Uit: The Kalamazoo Augustiinian, 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is waarschijnlijk onjuist. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.