Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Tekst)
(Tekst)
Regel 39: Regel 39:
 
Bij eenzaam gebed;
 
Bij eenzaam gebed;
 
Klaagt ’t eenig aan Jezus
 
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt.
+
Die troost en die redt. [GZ: Die troost geeft en redt.]
  
 
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
 
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Regel 52: Regel 52:
 
3 Troost mild u uw Heiland,
 
3 Troost mild u uw Heiland,
 
Ga dankbaar ook heen,
 
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden
+
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
 
Geen broeder alleen.
 
Geen broeder alleen.
 
Zeg wat Gods genade
 
Zeg wat Gods genade
 
Voor u heeft gedaan,
 
Voor u heeft gedaan,
 
En dat hij geen boetling
 
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.</poem>
+
Ooit troostloos laat gaan.
|<poem>Neen, toon niet uw lijden
+
</poem>
 +
|<poem>
 +
Neen, toon niet uw lijden
 
1 Neen, toon niet uw lijden,
 
1 Neen, toon niet uw lijden,
 
want elk heeft zijn deel;
 
want elk heeft zijn deel;

Versie van 22 jun 2020 om 22:45

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 447
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden
Toon niet uw lijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Go bury thy sorrow
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1870
Tekst
Dichter Mary A. Bachelor
Philip Paul Bliss
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Onbekend
Metrisch 6-5-6-5
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Go bury thy sorrow (Bliss)
Solmisatie 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 447
Opwekkingszangen 5
Gezangen Zions 570

Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/155435

Tekst

Adama v. Scheltema JdH 447

Toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt ook al u ’t harte
En schijnt ’t u te veel,
Keer in tot uzelven
Bij eenzaam gebed;
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt. [GZ: Die troost geeft en redt.]

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij weet uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laafnis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht,
In ’t lijden u steunend
Met hemelsche macht.

3 Troost mild u uw Heiland,
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan,
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.

Neen, toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
want elk heeft zijn deel;
bloed u ook het harte
en schijnt het te veel,
ga dan tot de Heiland
met al uw geween;
klaag ’t enig aan Jezus,
Hij troost u alleen.

2 Klaag ’t enig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
zeg ’t alles aan Jezus,
Die laaf’nis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
geeft vrede u en kracht;
steunt u in het lijden
met hemelse macht.

3 Heeft Jezus getroost u,
ga dankbaar dan heen
en laat in Zijn lijden
geen broeder alleen.
Zeg, wat Gods genade
voor u heeft gedaan
en dat Hij geen boet’ling
ooit troost’loos laat staan.

Muziek

Hymnologische informatie

Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is in principe juist. De tekst is duidelijk een bewerking van de zijne. Door wie de bewerking is gemaakt is onduidelijk. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer(448), wordt op dezelfde melodie gezongen.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.