Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
 
(48 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden
 
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden
 +
|titel=Toon niet uw lijden
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
 
|oorspr-titel=Go bury thy sorrow
 
|oorspr-titel=Go bury thy sorrow
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 
|jaartal=1870
 
|jaartal=1870
 
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|dichter1=Mary A. Bachelor
 
|dichter1=Mary A. Bachelor
|vertaler1=Onbekend
+
|dichter2=Philip Paul Bliss
 +
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=6-5-6-5-6-5-6-5
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
|kop-liedbundels=Ja
+
|melodie1=Go bury thy sorrow (Bliss)
 +
|solmisatie1=1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
 
|JdH=447
 
|JdH=447
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingszangen|5}}{{Ld lb|Gezangen Zions|570}}
 
}}
 
}}
 +
'''Neen, toon niet uw lijden''' (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]] van [[Go bury thy sorrow]] (zie daar), tekst en muziek van [[Philip Paul Bliss]] op basis van een eerdere versie van een onbekende ([[Mary A. Bachelor]]).
 +
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
'''Neen, toon niet uw lijden''' geeft als raad onze moeiten niet algemeen openbaar te maken maar aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is de vertaling van '''Go bury thy sorrow''' van [[Mary A. Bachelor]] op een melodie van [[Phillip Paul Bliss]] omstreeks 1870.
 
==Tekst==
 
* Engelse tekst
 
<poem>
 
1
 
Go bury thy sorrow, the world hath its share;
 
Go bury it deeply, go hide it with care.
 
Go think of it calmly, when curtained by night;
 
Go tell it to Jesus, and all will be right.
 
 
2.
 
Go tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
 
Go tell it to Jesus, He’ll send thee relief;
 
Go gather the sunshine He sheds on the way:
 
He’ll lighten thy burden—Go, weary one, pray.
 
3.
 
Hearts growing aweary with heavier woe
 
Now droop ’mid the darkness—Go, comfort them, go!
 
Go bury thy sorrow, let others be blessed;
 
Go give them the sunshine, tell Jesus the rest.
 
</poem>
 
  
 +
https://hymnary.org/media/fetch/155435
  
* Nederlandse tekst
+
==Tekst==
 +
{| class=vatop
 +
! Adama v. Scheltema
 +
! JdH 447
 +
|-
 +
|<poem>
 +
'''Toon niet uw lijden'''
 +
1 Neen, toon niet uw lijden,
 +
Want elk heeft zijn deel;
 +
Bloedt ook al u ’t harte
 +
En schijnt ’t u te veel,
 +
Keer in tot uzelven
 +
Bij eenzaam gebed;
 +
Klaagt ’t eenig aan Jezus
 +
Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en]
  
<poem>
+
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
1
+
Hij weet uw verdriet;
 +
Zeg ’t alles aan Jezus,
 +
Die laafnis u biedt;
 +
Hij, ’t licht dezer wereld,
 +
Geeft vrede u en kracht,
 +
In ’t lijden u steunend
 +
Met hemelsche macht.
  
Neen, toon niet uw lijden,
+
3 Troost mild u uw Heiland,
want elk heeft zijn deel;
+
Ga dankbaar ook heen,
bloedt u ook het harte
+
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
en schijnt het te veel,
+
Geen broeder alleen.
ga dan tot de Heiland
+
Zeg wat Gods genade
met al uw geween;
+
Voor u heeft gedaan,
klaag 't enig aan Jezus,
+
En dat hij geen boetling
Hij troost u alleen.
+
Ooit troostloos laat gaan.
 
+
</poem>
2
+
|<poem>
 +
'''-'''
 +
1 Neen, toon niet uw lijden,
 +
Want elk heeft zijn deel;
 +
Bloedt u ook het harte,
 +
En schijnt het te veel,
 +
Ga dan tot den Heiland
 +
Met al uw geween;
 +
Klaag ’t eenig aan Jezus,
 +
Hij troost u alleen.
  
Klaag 't enig aan Jezus,
+
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
+
Hij kent uw verdriet;
zeg 't alles aan Jezus,
+
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laaf'nis u biedt;
+
Die laaf’nis u biedt;
Hij, 't licht dezer wereld,
+
Hij, ’t licht dezer wereld,
geeft vrede u en kracht:
+
Geeft vrede u en kracht;
steunt u in het lijden
+
Steunt u in het lijden
met hemelse macht.
+
Met hemelsche macht.
  
3
+
3 Heeft Jezus getroost u,
 
+
Ga dankbaar dan heen
Heeft Jezus getroost u,
+
En laat in zijn lijden
ga dankbaar dan heen
+
Geen broeder alleen.
en laat in Zijn lijden
+
Zeg wat Gods genade
geen broeder alleen.
+
Voor u heeft gedaan
Zeg, wat Gods genade
+
En dat Hij geen boet’ling
voor u heeft gedaan
+
Ooit troost’loos laat staan.
en dat Hij geen boet'ling
 
ooit troost'loos laat staan.
 
 
</poem>
 
</poem>
===Ontstaan===
+
|}
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Toeschrijving van de vertaling aan [[C.S. Adama van Scheltema]] in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is waarschijnlijk onjuist. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst bewerkt bij overname uit de [[Gezangen Zions]].
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
  
{{Beginnetje|lied}}
+
[[Neem tijd om te knielen]]  (eig. ''Neemt tijd on te knielen,'' een ander lied uit de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.

Huidige versie van 22 jun 2020 om 22:55

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 447
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden
Toon niet uw lijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Go bury thy sorrow
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1870
Tekst
Dichter Mary A. Bachelor
Philip Paul Bliss
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 6-5-6-5-6-5-6-5
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Go bury thy sorrow (Bliss)
Solmisatie 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 447
Opwekkingszangen 5
Gezangen Zions 570

Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/155435

Tekst

Adama v. Scheltema JdH 447

Toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt ook al u ’t harte
En schijnt ’t u te veel,
Keer in tot uzelven
Bij eenzaam gebed;
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en]

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij weet uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laafnis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht,
In ’t lijden u steunend
Met hemelsche macht.

3 Troost mild u uw Heiland,
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan,
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.

-
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt u ook het harte,
En schijnt het te veel,
Ga dan tot den Heiland
Met al uw geween;
Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij troost u alleen.

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laaf’nis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht;
Steunt u in het lijden
Met hemelsche macht.

3 Heeft Jezus getroost u,
Ga dankbaar dan heen
En laat in zijn lijden
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan
En dat Hij geen boet’ling
Ooit troost’loos laat staan.

Muziek

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst bewerkt bij overname uit de Gezangen Zions.

Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.