Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Ontstaan)
 
(37 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden
 
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden
 +
|titel=Toon niet uw lijden
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
|oorspr-titel=Bury thy sorrow
+
|oorspr-titel=Go bury thy sorrow
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
Regel 9: Regel 10:
 
|dichter1=Mary A. Bachelor
 
|dichter1=Mary A. Bachelor
 
|dichter2=Philip Paul Bliss
 
|dichter2=Philip Paul Bliss
|vertaler1=Onbekend
+
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=6-5-6-5-6-5-6-5
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
|melodie1=Go bury thy sorrow
+
|melodie1=Go bury thy sorrow (Bliss)
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
|JdH=447, 448
+
|JdH=447
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingszangen|5}}{{Ld lb|Gezangen Zions|570}}
 
}}
 
}}
'''Neen, toon niet uw lijden''' geeft als raad onze moeiten niet algemeen openbaar te maken maar aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is een vertaling van '''Bury thy sorrow''' van een onbekende ongetrouwde vrouw ([[Mary A. Bachelor]]), bewerkt en van een melodie voorzien door [[Philip Paul Bliss]] omstreeks 1870.<br />
+
'''Neen, toon niet uw lijden''' (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]] van [[Go bury thy sorrow]] (zie daar), tekst en muziek van [[Philip Paul Bliss]] op basis van een eerdere versie van een onbekende ([[Mary A. Bachelor]]).
'''Neem tijd om te knielen''' , op naam van [[Johannes de Heer]] wordt op dezelfde melodie gezongen en  gaat verder met aanverwante raadgevingen.
+
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
https://hymnary.org/media/fetch/155435
 
https://hymnary.org/media/fetch/155435
* versie op viool en piano
 
{{youtube|GoNesyXK-Ys}}
 
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
+
{| class=vatop
<poem>
+
! Adama v. Scheltema
1
+
! JdH 447
Go bury thy sorrow, the world hath its share;
+
|-
Go bury it deeply, go hide it with care.
+
|<poem>
Go think of it calmly, when curtained by night;
+
'''Toon niet uw lijden'''
Go tell it to Jesus, and all will be right.
+
1 Neen, toon niet uw lijden,
 
+
Want elk heeft zijn deel;
2.
+
Bloedt ook al u ’t harte
Go tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
+
En schijnt ’t u te veel,
Go tell it to Jesus, He’ll send thee relief;
+
Keer in tot uzelven
Go gather the sunshine He sheds on the way:
+
Bij eenzaam gebed;
He’ll lighten thy burden—Go, weary one, pray.
+
Klaagt ’t eenig aan Jezus
3.
+
Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en]
Hearts growing aweary with heavier woe
 
Now droop ’mid the darkness—Go, comfort them, go!
 
Go bury thy sorrow, let others be blessed;
 
Go give them the sunshine, tell Jesus the rest.
 
</poem>
 
 
 
 
 
* Nederlandse tekst
 
 
 
<poem>
 
1
 
  
Neen, toon niet uw lijden,
+
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
want elk heeft zijn deel;
+
Hij weet uw verdriet;
bloedt u ook het harte
+
Zeg ’t alles aan Jezus,
en schijnt het te veel,
+
Die laafnis u biedt;
ga dan tot de Heiland
+
Hij, ’t licht dezer wereld,
met al uw geween;
+
Geeft vrede u en kracht,
klaag 't enig aan Jezus,
+
In ’t lijden u steunend
Hij troost u alleen.
+
Met hemelsche macht.
  
2
+
3 Troost mild u uw Heiland,
 
+
Ga dankbaar ook heen,
Klaag 't enig aan Jezus,
+
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
Hij kent uw verdriet;
+
Geen broeder alleen.
zeg 't alles aan Jezus,
+
Zeg wat Gods genade
Die laaf'nis u biedt;
+
Voor u heeft gedaan,
Hij, 't licht dezer wereld,
+
En dat hij geen boetling
geeft vrede u en kracht:
+
Ooit troostloos laat gaan.
steunt u in het lijden
 
met hemelse macht.
 
 
 
3
 
 
 
Heeft Jezus getroost u,
 
ga dankbaar dan heen
 
en laat in Zijn lijden
 
geen broeder alleen.
 
Zeg, wat Gods genade
 
voor u heeft gedaan
 
en dat Hij geen boet'ling
 
ooit troost'loos laat staan.
 
 
</poem>
 
</poem>
 +
|<poem>
 +
'''-'''
 +
1 Neen, toon niet uw lijden,
 +
Want elk heeft zijn deel;
 +
Bloedt u ook het harte,
 +
En schijnt het te veel,
 +
Ga dan tot den Heiland
 +
Met al uw geween;
 +
Klaag ’t eenig aan Jezus,
 +
Hij troost u alleen.
  
* NEEM TIJD OM TE KNIELEN
+
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
<poem>
+
Hij kent uw verdriet;
1
+
Zeg ’t alles aan Jezus,
 
+
Die laaf’nis u biedt;
Neemt tijd om te knielen,
+
Hij, ’t licht dezer wereld,
spreekt dikwijls met God;
+
Geeft vrede u en kracht;
stort uit uwe zielen,
+
Steunt u in het lijden
Hij stuurt gans uw lot.
+
Met hemelsche macht.
Leert biddend geloven,
 
waarheen Hij ook leidt;
 
Uw Vader daarboven,
 
Hij helpt op Zijn tijd.
 
 
 
2
 
 
 
Neemt tijd om te lezen,
 
God gaf u Zijn Woord;
 
daar wordt g' onderwezen,
 
hoe 't leven behoort.
 
Hebt lief al Gods kind'ren:
 
laat nimmer verschil
 
in denkwijs u hind'ren,
 
hebt lief naar Gods wil.
 
 
 
3
 
 
 
Neem tijd om te spreken
 
van 't rein'gende bloed,
 
daar duizenden smeken
 
om rust voor 't gemoed.
 
Weest armen weldadig,
 
brengt troost in hun lot;
 
weest schuld'naars genadig,
 
dan eerst dient gij God.
 
 
 
4
 
  
Geen tijd tot vermaken,
+
3 Heeft Jezus getroost u,
acht die steeds te min;
+
Ga dankbaar dan heen
slechts hemelse zaken,
+
En laat in zijn lijden
wijdt daaraan uw zin.
+
Geen broeder alleen.
Geen tijd om te slapen.
+
Zeg wat Gods genade
Komt, broeders, ontwaakt,
+
Voor u heeft gedaan
komt, allen te wapen,
+
En dat Hij geen boet’ling
de Bruigom genaakt!
+
Ooit troost’loos laat staan.
</poem>
 
===Ontstaan===
 
[[Ira David Sankey]] meldt in zijn ''My Life'' (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd een krant gevonden door [[Philip Paul Bliss]], bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:
 
<poem>
 
Bury thy sorrow; hide it with care;
 
Bury it deeply; the world has its share.
 
Think of it calmly, when curtained by night;
 
Tell it to Jesus and all will be right.
 
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
 
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
 
Hearts grown aweary — with heavier woe
 
Deep into darkness; go comfort them, go —
 
Bury thy sorrow, let others be blest;
 
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.
 
 
</poem>
 
</poem>
Uit: ''The Kalamazoo Augustiinian'', 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).<br />
+
|}
Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.”
 
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Toeschrijving van de vertaling aan [[C.S. Adama van Scheltema]] in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is waarschijnlijk onjuist. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst bewerkt bij overname uit de [[Gezangen Zions]].
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
  
{{Beginnetje|lied}}
+
[[Neem tijd om te knielen]]  (eig. ''Neemt tijd on te knielen,'' een ander lied uit de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.

Huidige versie van 22 jun 2020 om 21:55

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 447
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden
Toon niet uw lijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Go bury thy sorrow
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1870
Tekst
Dichter Mary A. Bachelor
Philip Paul Bliss
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 6-5-6-5-6-5-6-5
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Go bury thy sorrow (Bliss)
Solmisatie 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 447
Opwekkingszangen 5
Gezangen Zions 570

Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/155435

Tekst

Adama v. Scheltema JdH 447

Toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt ook al u ’t harte
En schijnt ’t u te veel,
Keer in tot uzelven
Bij eenzaam gebed;
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en]

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij weet uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laafnis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht,
In ’t lijden u steunend
Met hemelsche macht.

3 Troost mild u uw Heiland,
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan,
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.

-
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt u ook het harte,
En schijnt het te veel,
Ga dan tot den Heiland
Met al uw geween;
Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij troost u alleen.

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laaf’nis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht;
Steunt u in het lijden
Met hemelsche macht.

3 Heeft Jezus getroost u,
Ga dankbaar dan heen
En laat in zijn lijden
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan
En dat Hij geen boet’ling
Ooit troost’loos laat staan.

Muziek

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst bewerkt bij overname uit de Gezangen Zions.

Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.