Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
 
(20 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden
 
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden
 +
|titel=Toon niet uw lijden
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
|oorspr-titel=Bury thy sorrow
+
|oorspr-titel=Go bury thy sorrow
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
Regel 10: Regel 11:
 
|dichter2=Philip Paul Bliss
 
|dichter2=Philip Paul Bliss
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
|vertaler2=Onbekend
+
|metrisch1=6-5-6-5-6-5-6-5
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
|melodie1=Go bury thy sorrow
+
|melodie1=Go bury thy sorrow (Bliss)
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
 
|JdH=447
 
|JdH=447
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingszangen|5}}{{Ld lb|Gezangen Zions|570}}
 
}}
 
}}
'''Neen, toon niet uw lijden''' geeft als raad anderen niet met onze moeiten te belasten, maar ze aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is een vertaling van '''Bury thy sorrow''' van een onbekende ongetrouwde vrouw ([[Mary A. Bachelor]]), bewerkt tot '''Go Bury My Sorrow''' en van een melodie voorzien door [[Philip Paul Bliss]] omstreeks 1870.<br />
+
'''Neen, toon niet uw lijden''' (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]] van [[Go bury thy sorrow]] (zie daar), tekst en muziek van [[Philip Paul Bliss]] op basis van een eerdere versie van een onbekende ([[Mary A. Bachelor]]).
De vertaling is een bewerking van die van [[C.S. Adama van Scheltema]]. In dezelfde tijd leverde ook [[Meier Salomon Bromet]] een vertaling. Een verdere vertaling, van P. H(uet?) '''Ga, vlied met uw smarte''' was van 1917 tot 1947 als lied no. 193 opgenomen in de [[Zang bundel Joh. de Heer]]
 
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
https://hymnary.org/media/fetch/155435
 
https://hymnary.org/media/fetch/155435
* versie op viool en piano
 
{{youtube|GoNesyXK-Ys}}
 
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
{| class=vatop
 
{| class=vatop
! Bliss
 
 
! Adama v. Scheltema
 
! Adama v. Scheltema
 
! JdH 447
 
! JdH 447
! Bromet
 
 
|-
 
|-
|<poem>
 
'''Bury Thy Sorrow'''
 
1 Go bury thy sorrow,
 
The world hath its share;
 
Go bury it deeply,
 
Go hide it with care.
 
Go think of it calmly,
 
When curtained by night,
 
Go tell it to Jesus,
 
And all will be right.
 
 
2 Go tell it to Jesus,
 
He knoweth thy grief;
 
Go tell it to Jesus,
 
He’ll send thee relief.
 
Go gather the sunshine
 
He sheds on the way;
 
He’ll lighten thy burden,
 
Go, weary one, pray.
 
 
3 Hearts growing aweary,
 
With heavier woe.
 
Now droop ‘mid the darkness —
 
Go comfort them, go!
 
Go bury thy sorrow,
 
Let others be blest;
 
Go give them the sunshine,
 
Tell Jesus the rest.
 
</poem>
 
 
|<poem>
 
|<poem>
 
'''Toon niet uw lijden'''
 
'''Toon niet uw lijden'''
Regel 70: Regel 38:
 
Bij eenzaam gebed;
 
Bij eenzaam gebed;
 
Klaagt ’t eenig aan Jezus
 
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt.
+
Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en]
  
 
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
 
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Regel 83: Regel 51:
 
3 Troost mild u uw Heiland,
 
3 Troost mild u uw Heiland,
 
Ga dankbaar ook heen,
 
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden
+
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
 
Geen broeder alleen.
 
Geen broeder alleen.
 
Zeg wat Gods genade
 
Zeg wat Gods genade
 
Voor u heeft gedaan,
 
Voor u heeft gedaan,
 
En dat hij geen boetling
 
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.</poem>
+
Ooit troostloos laat gaan.
|<poem>Neen, toon niet uw lijden
+
</poem>
 +
|<poem>
 +
'''-'''
 
1 Neen, toon niet uw lijden,
 
1 Neen, toon niet uw lijden,
want elk heeft zijn deel;
+
Want elk heeft zijn deel;
bloed u ook het harte
+
Bloedt u ook het harte,
en schijnt het te veel,
+
En schijnt het te veel,
ga dan tot de Heiland
+
Ga dan tot den Heiland
met al uw geween;
+
Met al uw geween;
klaag ’t enig aan Jezus,
+
Klaag ’t eenig aan Jezus,
 
Hij troost u alleen.
 
Hij troost u alleen.
  
2 Klaag ’t enig aan Jezus,
+
2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
 
Hij kent uw verdriet;
 
Hij kent uw verdriet;
zeg ’t alles aan Jezus,
+
Zeg ’t alles aan Jezus,
 
Die laaf’nis u biedt;
 
Die laaf’nis u biedt;
 
Hij, ’t licht dezer wereld,
 
Hij, ’t licht dezer wereld,
geeft vrede u en kracht;
+
Geeft vrede u en kracht;
steunt u in het lijden
+
Steunt u in het lijden
met hemelse macht.
+
Met hemelsche macht.
  
 
3 Heeft Jezus getroost u,
 
3 Heeft Jezus getroost u,
ga dankbaar dan heen
+
Ga dankbaar dan heen
en laat in Zijn lijden
+
En laat in zijn lijden
geen broeder alleen.
+
Geen broeder alleen.
Zeg, wat Gods genade
+
Zeg wat Gods genade
voor u heeft gedaan
+
Voor u heeft gedaan
en dat Hij geen boet’ling
+
En dat Hij geen boet’ling
ooit troost’loos laat staan.
+
Ooit troost’loos laat staan.
 
</poem>
 
</poem>
|<poem>'''Verberg uwe droefheid'''
 
1 Verberg diep uw droefheid,
 
want elk heeft zijn deel;
 
Verberg haar in stilte,
 
verberg haar geheel;
 
Draag ’t lijden geduldig,
 
hoe zwaar ook uw kruis;
 
Klaag Jezus uw nooden,
 
uit ’s wereld gedruis.
 
 
2 Klaag Jezus uw smarten,
 
Hij kent uw verdriet;
 
Klaag ’t eenig aan Jezus,
 
die laafnis u biedt;
 
Ga, vlied dan tot Jezus
 
met al uw geween,
 
Hij lenigt uw smarte,
 
Hij, ja Hij alleen.
 
 
3 O, denk ook aan andren,
 
wien ’t kruis zwaarder drukt;
 
Denk aan hun ellende,
 
zie, zij gaan gebukt!
 
Verberg dan uw lijden,
 
uw droefheid gesust,
 
Versterk hen door ’t troostwoord:
 
„''Bij Jezus is rust!''”</poem>
 
 
|}
 
|}
 
Bliss = P.P. Bliss, ''The Charm. A Collection of Sunday School Music'', Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15<br />
 
Adama v. Scheltema = ''Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey'', nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 5<br />
 
Bromet = ''Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen'' nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 36<br />
 
 
 
===Ontstaan===
 
[[Ira David Sankey]] meldt in zijn ''My Life'' (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd in een krant gevonden door [[Philip Paul Bliss]], bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:
 
<poem>
 
Bury thy sorrow; hide it with care;
 
Bury it deeply; the world has its share.
 
Think of it calmly, when curtained by night;
 
Tell it to Jesus and all will be right.
 
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
 
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
 
Hearts grown aweary — with heavier woe
 
Deep into darkness; go comfort them, go —
 
Bury thy sorrow, let others be blest;
 
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.
 
</poem>
 
Uit: ''The Kalamazoo Augustiinian'', 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).<br />
 
Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.”
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
[[Meier Salomon Bromet]] drukt in zijn ''Opwekkingsliederen'' het lied op vier in plaats van acht regels af. In ieder geval ademt en zingt de melodie meer als ze zo gezongen wordt.
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Toeschrijving van de vertaling aan [[C.S. Adama van Scheltema]] in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is in principe juist. De tekst is duidelijk een bewerking van de zijne. Door wie de bewerking is gemaakt is onduidelijk. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.<br />
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst bewerkt bij overname uit de [[Gezangen Zions]].
[[Neem tijd om te knielen]]  (eig. ''Neemt tijd on te knielen,'' een ander lied  uit de [[Zangbundel Joh. de Heer]](448), wordt op dezelfde melodie gezongen.
 
 
 
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
  
{{Beginnetje|lied}}
+
[[Neem tijd om te knielen]]  (eig. ''Neemt tijd on te knielen,'' een ander lied uit de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.

Huidige versie van 22 jun 2020 om 21:55

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 447
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden
Toon niet uw lijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Go bury thy sorrow
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1870
Tekst
Dichter Mary A. Bachelor
Philip Paul Bliss
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 6-5-6-5-6-5-6-5
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Go bury thy sorrow (Bliss)
Solmisatie 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 447
Opwekkingszangen 5
Gezangen Zions 570

Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/155435

Tekst

Adama v. Scheltema JdH 447

Toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt ook al u ’t harte
En schijnt ’t u te veel,
Keer in tot uzelven
Bij eenzaam gebed;
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en]

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij weet uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laafnis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht,
In ’t lijden u steunend
Met hemelsche macht.

3 Troost mild u uw Heiland,
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)]
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan,
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.

-
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt u ook het harte,
En schijnt het te veel,
Ga dan tot den Heiland
Met al uw geween;
Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij troost u alleen.

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laaf’nis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht;
Steunt u in het lijden
Met hemelsche macht.

3 Heeft Jezus getroost u,
Ga dankbaar dan heen
En laat in zijn lijden
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan
En dat Hij geen boet’ling
Ooit troost’loos laat staan.

Muziek

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst bewerkt bij overname uit de Gezangen Zions.

Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.