Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nimmer blonk een schoner licht: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
k (Hymnologische informatie)
 
(14 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel=Nimmer blonk een schoner licht
+
|beginregel=Nimmer blonk een schooner licht
 +
|titel=Immanuel
 
|vorm=Strofelied; Refrein;
 
|vorm=Strofelied; Refrein;
 
|oorspr-titel=Never shone a light so fair
 
|oorspr-titel=Never shone a light so fair
Regel 7: Regel 8:
 
|periode=19e eeuw
 
|periode=19e eeuw
 
|jaartal=1890
 
|jaartal=1890
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
 
|dichter1=Fanny Crosby
 
|dichter1=Fanny Crosby
|metrisch1=7-7-7-7-8/8-7-6-7
+
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=7-7-7-7-8-8-7-6-7
 
|componist1=Robert Lowry
 
|componist1=Robert Lowry
|melodie1=Never shone a light so fair
+
|melodie1=Never shone a light so fair (Lowry)
|kop-liedbundels=Nee
+
|solmisatie1=5-6-5-3-5-6-5-3-4-3-1-2-3-1
 
|JdH=559
 
|JdH=559
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Nieuwe Opwekkingszangen|57}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|168}}
 
}}
 
}}
'''Nimmer blonk een schoner licht''' is een vertaling van '''Never shone a light so fair'''. Dit Engelstalige lied is geschreven door [[Fanny J. Crosby]] en wordt doorgaans gezongen op een melodie van [[Robert Lowry]].
+
'''Nimmer blonk een schooner licht''' (Immanuël) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Never shone a light so fair]] (zie daar), een kerstlied van [[Fanny Crosby]], op muziek gezet door [[Robert Lowry]].
===Opname Beluisteren
+
 
 +
===Opname Beluisteren===
 
http://www.hymntime.com/tch/mid/n/e/v/e/never_shone_a_light_so_fair.mid
 
http://www.hymntime.com/tch/mid/n/e/v/e/never_shone_a_light_so_fair.mid
 
===Tekst===
 
===Tekst===
* Engelse tekst
+
{| class=vatop
<poem>
+
! Nieuwe Opwekkingszangen
1.
+
! Zangbundel Joh. de Heer, 5e
Never shone a light so fair,
+
|-
Never fell so sweet a song,
+
|<poem>
As the chorus in the air,
+
1 Nimmer blonk een schooner licht,
Chanted by the angel-throng;
+
Nimmer klonk een blijder lied,
Ev'ry star took up the story,
+
Dan toen d’ aard door Jezus komst
"Christ has come, the Prince of glory,
+
Liefde werd ten heilsgebied.
Come in humble hearts to dwell,
+
Englenlofzang deed haar hooren:
God with us, God with us,
+
Uw Verlosser is geboren!
God with us, Immanuel."
+
Klinkt u zang en snarenspel:
 +
„God met ons, God met ons,
 +
God met ons, Immanuël.
  
2.
+
2 ’t Englenkoor juichte: Eer zij God,
Still that Jubilee of song
+
Vrede aan d’ aard brengt ’s Vaders Zoon;
Breaks upon the rising morn;
+
Welbehagen in den mensch
While the anthem rolls along,
+
Staaft ons ’s Vaders gunstbetoon.
Floods of light the earth adorn;
+
Ouden, jongen, zingt in kooren:
Old and young take up the story,
+
„Onze Heiland is geboren!”
"Christ has come, the Prince of glory,
+
Juicht bij zang en snarenspel:
Come in humble hearts to dwell,
+
„God met ons, God met ons,
God with us, God with us,
+
God met ons, Immanuël.
God with us, Immanuel."
 
  
3.
+
3 Welkom, welkom zijt ons gij,
Welcome now the blessed day
+
Kerstnacht door wiens morgenstond
When we praise the Lord our King;
+
’s Hemels vrede en zaligheid
When we meet to praise and pray,
+
Ons door englen is verkond.
And His love with gladness sing;
+
Volken, natiën en tongen,
Let the world take up the story,
+
Nu in eenheid lofgezongen,
"Christ has come, the Prince of glory,
+
Juicht bij ’t feestlijk orgelspel:
Come in humble hearts to dwell,
+
„God met ons, God met ons,
God with us, God with us,
+
God met ons, Immanuël.
God with us, Immanuel."
 
 
</poem>
 
</poem>
* Nederlandse tekst
+
|<poem>
<poem>
+
1 Nimmer blonk een schooner licht,
1
+
Nimmer klonk een blijder toon,
Nimmer blonk een schoner licht,
+
Dan toen Hij op d’ aarde kwam,
nimmer klonk een blijder toon
+
Hij, des Vaders een’gen Zoon.
dan toen Hij op d' aarde kwam,
+
d’ Engellofzang deed zich hooren:
Hij des Vaders een'ge Zoon.
+
Uw Verlosser is geboren!
d' Eng'lenlofzang deed zich horen:
+
Klink’ nu zang en snarenspel:
"Uw Verlosser is geboren!"
+
„God met ons, God met ons,
Klink' nu zang en snarenspel:
+
God met ons, Immanuël.
"God met ons, God met ons,
+
 
God met ons, Immanuël".
+
2 ’t Englenkoor juicht’: Eer zij God,
2
+
Vreed’ op d’ aard brengt ’s Vaders Zoon;
't Eng'lenkoor juicht: "Eer zij God,
+
Welbehagen in den mensch,
vreed' op aard brengt 's Vaders Zoon;
+
Prijst des Vaders gunstbetoon.
welbehagen in de mens".
+
Ouden, jongen, zingt in kooren:
Prijst des Vaders gunstbetoon.
+
„Onze Heiland is geboren!
Ouden, jongen, zingt in koren:
+
Juicht bij zang en snarenspel:
"Onze Heiland is geboren!"
+
„God met ons, God met ons,
Juicht bij zang en snarenspel:
+
God met ons, Immanuël.
"God met ons, (3 maal) Immanuël."
+
 
3
+
3 Welkom, Kerstnacht, zijt gij ons.
Welkom, Kerstnacht, zijt gij ons.
+
Werd niet in dien blijden stond
Werd niet in die blijde stond
+
’s Hemels vreed’ en zaligheid
's hemels vreed' en zaligheid
+
Ons door eng’len toen verkond?
ons door eng'len toen verkond?
+
Volken, natiën en tongen,
Volken, natiën en tongen,
+
Nu in eenheid lof gezongen!
nu in eenheid lofgezongen!
+
Juicht bij ’t feest’lijk orgelspel:
Juicht bij 't feest'lijk orgelspel:
+
„God met ons, God met ons,
"God met ons. (3 maal) Immanuël."
+
God met ons, Immanuël.
 
</poem>
 
</poem>
{{Beginnetje|lied}}
+
|}
 +
 
 +
==Muziek==
 +
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft een iets ritmischer versie van de melodie.
 +
 
 +
==Hymnologische informatie==
 +
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], flink bewerkt overgenomen uit Adama van Scheltema's [[Nieuwe Opwekkingszangen]].De [[Liederen voor de Gemeentezang]] volgen JdH, licht gemoderniseerd.

Huidige versie van 24 nov 2020 om 23:19

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 559
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nimmer blonk een schooner licht
Immanuel
Vorm Strofelied
Refrein
Herkomst
Titel Never shone a light so fair
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1890
Tekst
Dichter Fanny Crosby
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 7-7-7-7-8-8-7-6-7
Muziek
Componist Robert Lowry
Melodie Never shone a light so fair (Lowry)
Solmisatie 5-6-5-3-5-6-5-3-4-3-1-2-3-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 559
Nieuwe Opwekkingszangen 57
Liederen voor de Gemeentezang 168

Nimmer blonk een schooner licht (Immanuël) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Never shone a light so fair (zie daar), een kerstlied van Fanny Crosby, op muziek gezet door Robert Lowry.

Opname Beluisteren

http://www.hymntime.com/tch/mid/n/e/v/e/never_shone_a_light_so_fair.mid

Tekst

Nieuwe Opwekkingszangen Zangbundel Joh. de Heer, 5e

1 Nimmer blonk een schooner licht,
Nimmer klonk een blijder lied,
Dan toen d’ aard door Jezus komst
Liefde werd ten heilsgebied.
Englenlofzang deed haar hooren:
Uw Verlosser is geboren!
Klinkt u zang en snarenspel:
„God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël.”

2 ’t Englenkoor juichte: Eer zij God,
Vrede aan d’ aard brengt ’s Vaders Zoon;
Welbehagen in den mensch
Staaft ons ’s Vaders gunstbetoon.
Ouden, jongen, zingt in kooren:
„Onze Heiland is geboren!”
Juicht bij zang en snarenspel:
„God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël.”

3 Welkom, welkom zijt ons gij,
Kerstnacht door wiens morgenstond
’s Hemels vrede en zaligheid
Ons door englen is verkond.
Volken, natiën en tongen,
Nu in eenheid lofgezongen,
Juicht bij ’t feestlijk orgelspel:
„God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël.”

1 Nimmer blonk een schooner licht,
Nimmer klonk een blijder toon,
Dan toen Hij op d’ aarde kwam,
Hij, des Vaders een’gen Zoon.
d’ Engellofzang deed zich hooren:
Uw Verlosser is geboren!
Klink’ nu zang en snarenspel:
„God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël.”

2 ’t Englenkoor juicht’: Eer zij God,
Vreed’ op d’ aard brengt ’s Vaders Zoon;
Welbehagen in den mensch,
Prijst des Vaders gunstbetoon.
Ouden, jongen, zingt in kooren:
„Onze Heiland is geboren!”
Juicht bij zang en snarenspel:
„God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël.”

3 Welkom, Kerstnacht, zijt gij ons.
Werd niet in dien blijden stond
’s Hemels vreed’ en zaligheid
Ons door eng’len toen verkond?
Volken, natiën en tongen,
Nu in eenheid lof gezongen!
Juicht bij ’t feest’lijk orgelspel:
„God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël.”

Muziek

De Zangbundel Joh. de Heer geeft een iets ritmischer versie van de melodie.

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, flink bewerkt overgenomen uit Adama van Scheltema's Nieuwe Opwekkingszangen.De Liederen voor de Gemeentezang volgen JdH, licht gemoderniseerd.