Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nimmer blonk een schoner licht: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 16: | Regel 16: | ||
}} | }} | ||
'''Nimmer blonk een schoner licht''' is een vertaling van '''Never shone a light so fair'''. Dit Engelstalige lied is geschreven door [[Fanny J. Crosby]] en wordt doorgaans gezongen op een melodie van [[Robert Lowry]]. | '''Nimmer blonk een schoner licht''' is een vertaling van '''Never shone a light so fair'''. Dit Engelstalige lied is geschreven door [[Fanny J. Crosby]] en wordt doorgaans gezongen op een melodie van [[Robert Lowry]]. | ||
− | ===Opname Beluisteren | + | ===Opname Beluisteren=== |
http://www.hymntime.com/tch/mid/n/e/v/e/never_shone_a_light_so_fair.mid | http://www.hymntime.com/tch/mid/n/e/v/e/never_shone_a_light_so_fair.mid | ||
===Tekst=== | ===Tekst=== |
Versie van 20 mrt 2019 om 22:06
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nimmer blonk een schoner licht | |
Vorm | Strofelied Refrein |
Herkomst | |
Titel | Never shone a light so fair |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1890 |
Tekst | |
Dichter | Fanny Crosby |
Metrisch | 7-7-7-7-8/8-7-6-7 |
Muziek | |
Componist | Robert Lowry |
Melodie | Never shone a light so fair |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 559 |
Nimmer blonk een schoner licht is een vertaling van Never shone a light so fair. Dit Engelstalige lied is geschreven door Fanny J. Crosby en wordt doorgaans gezongen op een melodie van Robert Lowry.
Opname Beluisteren
http://www.hymntime.com/tch/mid/n/e/v/e/never_shone_a_light_so_fair.mid
Tekst
- Engelse tekst
1.
Never shone a light so fair,
Never fell so sweet a song,
As the chorus in the air,
Chanted by the angel-throng;
Ev'ry star took up the story,
"Christ has come, the Prince of glory,
Come in humble hearts to dwell,
God with us, God with us,
God with us, Immanuel."
2.
Still that Jubilee of song
Breaks upon the rising morn;
While the anthem rolls along,
Floods of light the earth adorn;
Old and young take up the story,
"Christ has come, the Prince of glory,
Come in humble hearts to dwell,
God with us, God with us,
God with us, Immanuel."
3.
Welcome now the blessed day
When we praise the Lord our King;
When we meet to praise and pray,
And His love with gladness sing;
Let the world take up the story,
"Christ has come, the Prince of glory,
Come in humble hearts to dwell,
God with us, God with us,
God with us, Immanuel."
- Nederlandse tekst
1
Nimmer blonk een schoner licht,
nimmer klonk een blijder toon
dan toen Hij op d' aarde kwam,
Hij des Vaders een'ge Zoon.
d' Eng'lenlofzang deed zich horen:
"Uw Verlosser is geboren!"
Klink' nu zang en snarenspel:
"God met ons, God met ons,
God met ons, Immanuël".
2
't Eng'lenkoor juicht: "Eer zij God,
vreed' op aard brengt 's Vaders Zoon;
welbehagen in de mens".
Prijst des Vaders gunstbetoon.
Ouden, jongen, zingt in koren:
"Onze Heiland is geboren!"
Juicht bij zang en snarenspel:
"God met ons, (3 maal) Immanuël."
3
Welkom, Kerstnacht, zijt gij ons.
Werd niet in die blijde stond
's hemels vreed' en zaligheid
ons door eng'len toen verkond?
Volken, natiën en tongen,
nu in eenheid lofgezongen!
Juicht bij 't feest'lijk orgelspel:
"God met ons. (3 maal) Immanuël."
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |