Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu bidden wij de heilige Geest: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 23: Regel 23:
 
|solmisatie1-v=a/b
 
|solmisatie1-v=a/b
 
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;
 
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;
|Thema=Levenseinde;
+
|Thema=Levenseinde; Geloof;
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|LB=671 (a)
 
|LB=671 (a)
Regel 29: Regel 29:
 
|ZJ=430 (a)
 
|ZJ=430 (a)
 
|LB Fr=671 (a)
 
|LB Fr=671 (a)
|LvdK Fr=241 (a)
 
 
|EBG=217 (a)
 
|EBG=217 (a)
 
|H1938=79 (a)
 
|H1938=79 (a)
Regel 36: Regel 35:
 
|CofG=116 (a)
 
|CofG=116 (a)
 
|Can=55 (b)
 
|Can=55 (b)
 +
|LvdK Fr=241 (a)
 
}}
 
}}
 
'''Nu bidden wij de heilige Geest''' is een vertaling van '''Nun bitten wir den Heiligen Geist'''. De Duitse tekst is van [[Martin Luther]], de vertaling van [[Ad den Besten]]. In het [[Canonboek]] is het lied opgenomen met een melodie van [[H. Euler]], die is gebaseerd op de originele melodie.  
 
'''Nu bidden wij de heilige Geest''' is een vertaling van '''Nun bitten wir den Heiligen Geist'''. De Duitse tekst is van [[Martin Luther]], de vertaling van [[Ad den Besten]]. In het [[Canonboek]] is het lied opgenomen met een melodie van [[H. Euler]], die is gebaseerd op de originele melodie.  

Versie van 23 apr 2018 om 10:39

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 671 (a) Liedboek voor de kerken Gezang 241 (a) Zingt Jubilate 430 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu bidden wij de heilige Geest
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nun bitten wir den Heiligen Geist
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Ad den Besten
Eppie Dam (Fr)
Fedde Schurer (Fr)
Metrisch 8-9-6-5-10-4
Muziek
Componist H. Euler (b)
Melodie Nun bitten wir den Heiligen Geist (a)
naar: Nun bitten wir den Heiligen Geist (b)
Herkomst 13e eeuw/Jistebnitz ca. 1420/Wittenberg 1524 (a)
Solmisatie 1-2-2-1-1-6-5-6-1-1 (a/b)
Gebruik
Kerkelijk jaar Pinksteren
Thema Levenseinde
Geloof
Liedbundels
Liedboek 2013 671 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 241 (a)
Zingt Jubilate 430 (a)

Nu bidden wij de heilige Geest is een vertaling van Nun bitten wir den Heiligen Geist. De Duitse tekst is van Martin Luther, de vertaling van Ad den Besten. In het Canonboek is het lied opgenomen met een melodie van H. Euler, die is gebaseerd op de originele melodie.

Opname beluisteren

  • Met koperensemble, koor en gemeente, Duitse versie:
<videoflash>KDfk61NouRE|300|170</videoflash>

Tekst

De vertaling in het Nederlands is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden worden weergegeven. De eerste strofe luidt:

Nu bidden wij de Heilige Geest
om een recht geloof het allermeest,
dat Hij ons verblijde en ons bevrijde
en aan 't einde ons naar huis geleide.
Kyrieleis.

Duitse tekst:

1. Nun bitten wir den heiligen Geist
Um den rechten glauben allermeist,
Daß er uns behüte an unserm ende,
Wenn wir heimfahren aus diesem elende.
Kyrieleis!

2. Du werthes licht! gib uns deinem schein,
Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
Der uns bracht hat zu dem rechten vaterland.
Kyrieleis!

3. Du süße lieb'! schenk uns deine gunst,
Laß uns empfinden der liebe brunst,
Daß wir uns von herzen einander lieben,
Und im friede auf einem sinn bleiben.
Kyrieleis!

4. Du höchster tröster in aller noth!
Hilf, daß wir nicht fürchten schand' noch tod,
Daß in uns die sinne nicht verzagen,
Wenn der feind wird das leben verklagen.
Kyrieleis!

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Nun bitten wir den Heiligen Geist (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Eppie Dam en Fedde schurer hebben de Friese vertaling gemaakt: Jo bidde wy, o hillige Geast

Literatuur

Toelichtingen:

  • Ignace de Sutter, Psalmen, Hymnen en Liederen, blz. 74
  • Organist & Eredienst, mei 1996, blz. 103 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-69 (Gerhard Hahn/Hans-Otto Kort)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 146-152

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.