Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag voorbij gegaan

Uit Kerkliedwiki
Versie door Ecthelion3 AWB (overleg | bijdragen) op 25 feb 2019 om 20:32 (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 242
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag voorbij gegaan
Herkomst
Titel Nun sich der Tag geendet hat
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Adam Krieger
Johann Friedrich Herzog
Vertaler Ria Borkent
Cor Waringa (Fr)
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Adam Krieger
Melodie Nun sich der Tag geendet hat
Solmisatie 3-6-7-1-1-2-2-3
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
Liedboek 2013 242

Nu is de dag voorbij gegaan is een vertaling van het Duitse avondlied Nun sich der Tag geëndet hat van Adam Krieger (1634-1666) en Johann Friedrich Herzog. De vertaling is van Ria Borkent.

Opname beluisteren

  • Duitse tekst:
  • Meerstemmig Duitse tekst:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)
<html5media height="50" width="200">File:Nlb_242_t.mp3</html5media>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De Duitse tekst is afkomstig van verschillende auteurs:

  • Adam Krieger: strofe 1
  • Johann Friendrich Herzog: strofe 2 t/m 7, strofe 9
  • Leipziger traditional: strofe 8.

Strofe 1 in het Duits:

1. Nun sich der Tag geendet hat
und keine Sonn' mehr scheint,
schläft alles, was sich abgematt'
und was zuvor geweint.

Ontstaan

Het oorspronkelijke lied is ontstaan in 1667 als Luthers gezang, het werd opgenomen in het Darmstadt Gesang Buch (1698) De vertaling ontstond in 1994 in de serie Bachkoralen, die de EO in de jaren 1994 tot 1997 uitzond op radio 5. Wekelijks voerde het koor Logos Vocaal o.l.v. Wessel Sloetjes een nieuw lied uit, waar omheen programmamaker Tonny Lievers een toelichting liet horen.

Inhoud

Een avondlied. Het lyrisch ik ziet het licht verdwijnen, moeheid en slaap doen zich gelden. God is degene die nooit slaapt, zegt de dichter, zinspelend op psalm 121. Na een gebed of God in de zwarte nacht wil waken, het benoemen van schuld en Christus' werk aan mijn leven, eindigt het avondgebed in vertrouwen op God die waakt, en bij wie de ik rustig kan ademhalen. 'Tot U mij wakker maakt'.

Muziek

Muziekuitgaven

Johann Sebastian Bach schreef de harmonisatie voor vierstemmig gemengd koor en nam deze en andere zettingen op in Bach Ausgabe. Tachtig daarvan zijn verzameld in de muziekuitgave 'Een vleugje eeuwigheid' met Nederlandse teksten van Ria Borkent.

Zie het artikel Zie Nun sich der Tag geendet hat (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa maakte de Friese vertaling: No komt oan dizze dei in ein

Externe links

  • Zettingen en bladmuziek zijn te vinden in de database CPDL.