Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu mag uw land onder uw glimlach liggen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 85a (a) Tussentijds 35 (b) Zingt Jubilate 771 (b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Periode 20e eeuw
Psalm 85
Schrijver Zonen van Korach (volgens opschrift)
Latijnse titel Benedixisti, Domine
Vulgaat Psalm 84
Tekst
Dichter Maurits van Vossole (a)
Cees Breunese (a)
Maurits van Vossole (b)
Vertaler Lyske Boersma (Fr (a))
Maurits van Vossole (Fr (b))
Bijbelplaats Psalm 85
Metrisch 11-10-11-10/11-10-12
Muziek
Componist Ignace de Sutter
Solmisatie 6-5-7-6-6-6-6-1-6-5-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Adventstijd
Gaudete
Voleinding
Thema Oogst
Vrede en gerechtigheid
Liedbundels
Liedboek 2013 85a (a)
Tussentijds 35 (b)
Zingt Jubilate 771 (b)

Nu mag uw land onder uw glimlach liggen is een lied bij Psalm 85. De tekst is van Maurits van Vossole (1924), vers 1-3 en Cees Breunese (1944), vers 4 . De melodie is van Ignace de Sutter (1911-1988).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan en inhoud

Psalm 85 heeft in de klassieke kerkelijke liturgie een plaats op de derde adventszondag en op de 23ste zondag na Pinksteren, wanneer het einde van het kerkelijk jaar nadert. Beide zondagen kenmerken zich door het eschatologisch karakter: in verwachting zien wij op naar God, biddend om vrede, om gerechtigheid. Dit ondanks het feit, dat wij ons afgekeerd hebben van God en zélf de oorzaak zijn van de(ze) Godsverduistering. De psalm bidt om herstel, doet een beroep op de Heer, de God van verzoening en bevrijding.

Deze berijmde versie is afkomstig uit het Vlaamse liedboek Zingt Jubilate, maar werd al eerder gezongen. Toen in de jaren zestig van de 20e eeuw de volkstaal zijn intrede deed in de liturgie, ook in het Nederlandse taalgebied, leverde het duo Vossole/de Sutter een serie psalmen aan in de Nederlandse taal, alle in populaire een aansprekende vorm, bedoeld voor de Vlaamse jeugdbeweging.

De teksten zijn niet zozeer naar de letter weergegeven, maar parafraserend berijmd. Ook is hierbij het refrein van groot belang: een in het gehoor liggende meezinger voor iedereen.

In Nederlands is deze versie vooral geliefd geworden tijdens het zgn. 'conciliair proces'.

(Bron: documentatiemateriaal bij Lied van de Week, augustus 1988)

De versie die in Liedboek 2013 is opgenomen heeft een hernieuwde vierde strofe van de hand van Cees Breunese. De vijfde strofe is niet overgenomen. De oorspronkelijke tekst van strofe 4 en 5 luidt:

4. Genade en trouw zullen elkaar ontmoeten:
de trouw die openbloeit uit onze grond,
en uw genade, die mijn trouw zal voeden
van uit de hemel, in een nieuw verbond.

5. Mijn hart moet nu zijn dankbaarheid betonen,
de Heer wil weten of ik Hem belijd;
dan zal de vrede Gods het land bewonen,
en altijd bij mij zijn, in eeuwigheid.

Muziek

Koorbewerking

In het documentatiemateriaal bij 'Lied van de week', augustus 1988, is een zetting opgenomen van Paul Schollaert, voor fluit, hobo, koor en orgel. Het refrein is meerstemmig, evenals het 'Halleluja', waarmee elke strofe of alleen de laatste strofe kan worden beëindigd. Deze zetting verscheen eerder in 'Koor- en instrumentale bewerkingen ZINGT JUBILATE', door Paul Schollaert.

Hymnologische informatie

  • De Friese vertaling heeft als beginregel No leit jo antlit glimkjend oer ús hinne.
  • Ten opzichte van de Friese tekst in Tuskentiden is de tekst in Lieteboek gewijzigd.

Vertaler Lieteboek: Lyske Boersma. Vertaler Tuskentiden: Maurits van Vossole.

Literatuur

Toelichtingen:

  • I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.257
  • S.de Vries/C.Brandenburg: Lied van de week 880823