Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu slapen woud en dreven: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Nu slapen woud en dreven |vorm=Strofelied |oorspr-titel=Nun ruhen alle Wälder |taal=Duits |land=Duitsland |periode=17e eeuw |jaartal=164...') |
(→top) |
||
(3 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|477}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|233}} | ||
|beginregel=Nu slapen woud en dreven | |beginregel=Nu slapen woud en dreven | ||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
Regel 13: | Regel 14: | ||
|componist1=Bartholomäus Gesius | |componist1=Bartholomäus Gesius | ||
|melodie1=O Welt, ich muss dich lassen | |melodie1=O Welt, ich muss dich lassen | ||
− | |solmisatie1= | + | |solmisatie1=1-1-2-3-5-4-3 |
|Getijde van de dag=Avond | |Getijde van de dag=Avond | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | '''Nu slapen woud en dreven''' is de vertaling van een avondlied van [[Paul Gerhardt]], [[Nun | + | '''Nu slapen woud en dreven''' is de vertaling van een avondlied van [[Paul Gerhardt]], [[Nun ruhen alle Wälder]]. De (gepubliceerde) strofen 1 en 2 zijn vertaald door [[Bernard ter Haar]] en de strofen 3 en 4 door [[Pieter Boendermaker]]. Het lied wordt gezongen op de melodie van [[O Welt, ich muss dich lassen (melodie)]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Huidige versie van 23 mei 2020 om 18:03
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu slapen woud en dreven | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun ruhen alle Wälder |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1647 |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Bernard ter Haar Pieter Boendermaker |
Metrisch | 7-7-6-7-7-8 |
Muziek | |
Componist | Bartholomäus Gesius |
Melodie | O Welt, ich muss dich lassen |
Solmisatie | 1-1-2-3-5-4-3 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Avond |
Liedbundels | |
Evangelisches Gesangbuch 477 | |
Gezangboek der ELK 233 |
Nu slapen woud en dreven is de vertaling van een avondlied van Paul Gerhardt, Nun ruhen alle Wälder. De (gepubliceerde) strofen 1 en 2 zijn vertaald door Bernard ter Haar en de strofen 3 en 4 door Pieter Boendermaker. Het lied wordt gezongen op de melodie van O Welt, ich muss dich lassen (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Nun ruhen alle Wälder / Nu slapen woud en dreven
- 2. Wo bist du, Sonne, blieben? / Waar zijt g' o zon gebleven?
- 3. Der Tag ist nun vergangen
- 4. Der Leib eilt nun zur Ruhe
- 5. Das Haupt, die Füss und Hände
- 6. Nun geht, ihr matten Glieder
- 7. Mein Augen stehn verdrossen / Ik mag mijn ogen sluiten
- 8. Breit aus die Flügel beide / Houd mij tot aan de morgen
- 9. Auch euch, ihr meine Lieben