Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu slapen woud en dreven: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top)
 
(2 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|477}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|233}}
 
|beginregel=Nu slapen woud en dreven
 
|beginregel=Nu slapen woud en dreven
 
|vorm=Strofelied
 
|vorm=Strofelied
Regel 13: Regel 14:
 
|componist1=Bartholomäus Gesius
 
|componist1=Bartholomäus Gesius
 
|melodie1=O Welt, ich muss dich lassen
 
|melodie1=O Welt, ich muss dich lassen
|solmisatie1=3-1-2-3-4-5-4-3
+
|solmisatie1=1-1-2-3-5-4-3
 
|Getijde van de dag=Avond
 
|Getijde van de dag=Avond
|kop-liedbundels=Ja
 
|ELK=233
 
|EG=477
 
 
}}
 
}}
 
'''Nu slapen woud en dreven''' is de vertaling van een avondlied van [[Paul Gerhardt]], [[Nun ruhen alle Wälder]]. De (gepubliceerde) strofen 1 en 2 zijn vertaald door [[Bernard ter Haar]] en de strofen 3 en 4 door [[Pieter Boendermaker]]. Het lied wordt gezongen op de melodie van [[O Welt, ich muss dich lassen (melodie)]].
 
'''Nu slapen woud en dreven''' is de vertaling van een avondlied van [[Paul Gerhardt]], [[Nun ruhen alle Wälder]]. De (gepubliceerde) strofen 1 en 2 zijn vertaald door [[Bernard ter Haar]] en de strofen 3 en 4 door [[Pieter Boendermaker]]. Het lied wordt gezongen op de melodie van [[O Welt, ich muss dich lassen (melodie)]].

Huidige versie van 23 mei 2020 om 18:03

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu slapen woud en dreven
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nun ruhen alle Wälder
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1647
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Bernard ter Haar
Pieter Boendermaker
Metrisch 7-7-6-7-7-8
Muziek
Componist Bartholomäus Gesius
Melodie O Welt, ich muss dich lassen
Solmisatie 1-1-2-3-5-4-3
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
Evangelisches Gesangbuch 477
Gezangboek der ELK 233

Nu slapen woud en dreven is de vertaling van een avondlied van Paul Gerhardt, Nun ruhen alle Wälder. De (gepubliceerde) strofen 1 en 2 zijn vertaald door Bernard ter Haar en de strofen 3 en 4 door Pieter Boendermaker. Het lied wordt gezongen op de melodie van O Welt, ich muss dich lassen (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Nun ruhen alle Wälder / Nu slapen woud en dreven
  • 2. Wo bist du, Sonne, blieben? / Waar zijt g' o zon gebleven?
  • 3. Der Tag ist nun vergangen
  • 4. Der Leib eilt nun zur Ruhe
  • 5. Das Haupt, die Füss und Hände
  • 6. Nun geht, ihr matten Glieder
  • 7. Mein Augen stehn verdrossen / Ik mag mijn ogen sluiten
  • 8. Breit aus die Flügel beide / Houd mij tot aan de morgen
  • 9. Auch euch, ihr meine Lieben

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links