Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu zijt wellekome: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 33: | Regel 33: | ||
|OKG=590 | |OKG=590 | ||
|JdH=610 | |JdH=610 | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|132}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|94}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|16}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|14}}{{Ld lb|Hoog de Harten|343}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|476}}{{Ld lb|Laus Deo|739}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|465}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-48}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|145}}{{Ld lb|Muziekbladen bij Continuo|518}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|81}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|296}}{{Ld lb|Randstadbundel|165}}{{Ld lb|Uit aller mond|41}}{{Ld lb|119 Gezangen|19}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|183}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|132}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|94}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|16}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|14}}{{Ld lb|Hoog de Harten|343}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|476}}{{Ld lb|Laus Deo|739}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|465}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-48}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|145}}{{Ld lb|Muziekbladen bij Continuo|518}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|81}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|296}}{{Ld lb|Randstadbundel|165}}{{Ld lb|Uit aller mond|41}}{{Ld lb|119 Gezangen|19}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|183}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|280}} |
}} | }} | ||
'''Nu zijt wellekome''' is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits '''Syt willekommen Herre Krist'''. De melodie komt uit 1621. | '''Nu zijt wellekome''' is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits '''Syt willekommen Herre Krist'''. De melodie komt uit 1621. |
Versie van 26 nov 2020 om 23:25
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu zijt wellekome is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits Syt willekommen Herre Krist. De melodie komt uit 1621.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_476_s.mp3</html5media>
Tekst
1. Nu zijt wellekome Jesu, lieve Heer,
Gij komt van alzo hoge, van alzo veer.
Nu zijt wellekome van de hoge hemel neer.
Hier al in dit aardrijk zijt Gij gezien nooit meer.
Kyrieleis.
2. Christe Kyrieleison, laat ons zingen blij,
Daarmeed' ook onze leisen beginnen vrij.
Jezus is geboren op de heilige kerstnacht,
Van een Maged reine, die hoog moet zijn geacht.
Kyrieleis.
3. D' herders op den velde hoorden een nieuw lied,
dat Jezus was geboren, zij wisten 't niet.
"Gaat aan geender straten en gij zult Hem vinden klaar;
Bethl'em is de stede, waar 't is geschied voorwaar."
Kyrieleis.
4. D'heilige drie Koon'gen uit zo verre land,
zij zochten onze Here met offerhand.
Z'offerden ootmoedelijk myr', wierook ende goud
t'ere van den Kinde, dat alle ding behoudt.
Kyrieleis.
Inhoud
Bij de tweede strofe: Een 'leis' (afkomstig van het Griekse woord Kyrie eleison 'Heer ontferm U') is een middeleeuws kerklied gezongen in de landstaal, dat eindigt op Kyrieleis. Leisen ontstonden in de 11e eeuw als korte antwoorden op bepaalde gezangen in de Latijnse mis (sequenzen). Ze bestonden vaak uit slechts één strofe. Ze werden vooral gezongen op feestdagen in het kerkelijk jaar, onder andere in processies. Leisen zijn een vroege uiting van volksvroomheid. Martin Luther heeft verschillende leisen verder uitgewerkt tot koralen. Daarom worden ze ook wel gezien als de wegbereiders voor de latere evangelisch-lutherse kerkliederen.
Vertalingen
In 'The Penguin Book of Christmas Carols' (1965) is een vertaling in het Engels opgenomen, gemaakt door Elizabeth Poston. De tekst luidt:
1. Welcome, Child of Mary, coming from afar
On earth with us to sojourn beneath thy star.
From the heavens' glory thou in grace dost now descend,
Knowing all our story and come to be our friend:
Kyrie eleis.
2. Shepherds on the hillside saw the heavenly ligth,
And heard the angels' song, 'He is born this night.
Fear not,' was their message, 'now to David's city go,
Seek God in a manger, as yonder star will show:'
Kyrie eleis.
3. There to pay their tribute, come three eastern kings,
Sweet gifts of gold and spices now each one brings;
Kneeling, they adore him, as their earthly crowns they bow,
Majesty saluting before a manger low:
Kyrie eleis.
4. Kyrie eleison. Christmas Babe, we sing,
With Kyrie eleison we greet our King.
Pray we to the holy Infant he will bless our way,
Kyrie eleison in all the world we say:
Kyrie eleis.
Muziek
Muziekuitgaven
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Nu zijt wellekome (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Wolkom op ’e ierde
De tweede strofe ontbrak in eerdere protestantse bundels, maar is weer opgenomen in Liedboek (2013).
Literatuur
Toelichtingen:
- I.de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.94
- Continuo: Zingen en spelen, blz.233 (E.van Wijngaarden-Raben/R.te Riet)
Externe links
- Artikel over de herkomst van het lied op Wikipedia.