Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Voor de puzzelliefhebbers is er nu de Kerkliedwiki Adventspuzzel 2019. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O, Christus, bron van lentebloei: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
 
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=O, Christus, bron van lentebloei
 
|beginregel=O, Christus, bron van lentebloei
 +
|vorm=Strofelied;
 
|oorspr-titel=O blessed spring, where word and sign
 
|oorspr-titel=O blessed spring, where word and sign
 +
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 
|dichter1=Susan Palo Cherwien
 
|dichter1=Susan Palo Cherwien
 
|vertaler1=Andries Govaart
 
|vertaler1=Andries Govaart

Huidige versie van 10 aug 2019 om 17:58

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 817 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, Christus, bron van lentebloei
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel O blessed spring, where word and sign
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Tekst
Dichter Susan Palo Cherwien
Vertaler Andries Govaart
Margryt Poortstra (Fr)
Bijbelplaats Johannes 15:1-8
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Robert Buckley Farlee
Melodie Berglund
Solmisatie 1-1-7-6-5-1-2-3-4-2
Gebruik
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Liedboek 2013 817
 LB Fr 817 

O, Christus, bron van lentebloei is een vertaling van het Engelse lied O blessed spring, where word and sign. De tekst is van Susan Palo Cherwien (1953), de vertaling is gemaakt door Andries Govaart. De muziek is van Robert Buckley Farlee (1950).

Liedbundels

Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels:

  • Evangelical Lutheran Worship, 447
  • With One Voice, 695

Opname beluisteren

  • Kooruitvoering:
  • Instrumentaal:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)


  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Sculptuur Paul Granlund

Susan Palo Cherwien werd tot het schrijven van dit lied geïnspireerd door de sculptuur ‘Levensboom’ van Paul Granlund. Deze sculptuur is een combinatie van verschillende figuren. De centrale figuur is Christus. Rondom hem zijn personen in verschillende levensstadia te zien. Het lied werd geschreven om het leven van een gedoopte christen vorm te geven. Het is gebaseerd op het bijbelvers dat Granlund vorm wilde geven: ‘Ik ben de ware wijnstok en jullie zijn de ranken’ (Johannes 15:5).

Inhoud

In dit lied wordt Christus voorgesteld als de bron van heel ons leven (Johannes 4). Hij is dat als levensboom (Genesis 2:9, Openbaring 22:2) en tegelijkertijd als de wijnstok (Johannes 15) die zijn ranken met voedsel doordringt. Zo ontstaat er een beeld van Christus die een mens in al de seizoenen van zijn of haar leven voedt en vrucht laat dragen. Hij is een bron waar een gedoopt mens eindeloos uit kan putten om tot bloei te komen.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Berglund (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: O maitiidsbloei, gelikenis

Liturgisch gebruik

  • Doop: Christus is de bron waarin wij gedoopt worden.
  • Avondmaal: Christus is de wijnstok waaraan wij deel hebben.
  • Biddag, Dankdag
  • Doopgedachtenis, verjaardag, Oudjaar

Culturele informatie

Een uitvoering tijdens een viering van de Eucharistie (vanaf 1'10"):

Externe links