Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O, welk een macht heeft Uwe liefde: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
(Hymnologische informatie)
 
(9 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 5: Regel 5:
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
|jaartal=1775
+
|jaartal=1751
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
 
|dichter1=Gerhard Tersteegen
 
|dichter1=Gerhard Tersteegen
 
|vertaler1=Onbekend
 
|vertaler1=Onbekend
 
|vertaler2=David de Jong
 
|vertaler2=David de Jong
 
|vertaler2-v=Fr
 
|vertaler2-v=Fr
|componist1=Dmitry Bortniansky
+
|componist1=Dimitry Bortniansky
 
|melodie1=St. Petersburg
 
|melodie1=St. Petersburg
 
|melodie2=Kol' slaven nas Gospod'v Sione
 
|melodie2=Kol' slaven nas Gospod'v Sione
|solmisatie1=5-3-4-5-8-9-8-7
+
|solmisatie1=5-3-4-5-1-2-1-7-1-5
|ELB=377
 
 
|JdH=200
 
|JdH=200
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|169}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|158}}
+
|Liedbundels={{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|158}}
 
}}
 
}}
'''O welk een macht heeft Uwe liefde''' is een vertaling van een lied van [[Gerhard Tersteegen]]. De gebruikelijke melodie is van later datum, van [[Dimitry Bortniansky]]. De [[Liederen van het Leger des Heils]] hebben een andere vertaling '''Ik buig mij voor de macht der liefde'''
+
'''O, welk een macht heeft Uwe liefde''' is een vertaling, van onbekende hand, van [[Ich bete an die Macht der Liebe]], het tweede deel van [[Für dich sei ganz mein Herz und Leben]] (zie daar), een lied van [[Gerhard Tersteegen]]. Gebruikt wordt de melodie van [[Dimitry Bortniansky]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|IMs6SqNyxrc}}
 
{{youtube|IMs6SqNyxrc}}
Regel 25: Regel 24:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 O, welk een macht heeft Uwe liefde,
  O, welk een macht heeft Uwe liefde,
+
Door Jezus mij geopenbaard,
  door Jezus mij geopenbaard,
+
Die Hij hoe snood men Hem ook griefde,
  die Hij hoe snood men Hem ook griefde,
+
Aan haat’ren zelfs niet heeft gespaard.
  aan haat 'ren zelfs niet heeft gespaard.
+
In plaats van aan mijzelf te denken,
  In plaats van aan mijzelf te denken,
+
Wil ’k U geheel mijn leven schenken.
  wil 'k U geheel mijn leven schenken.
 
 
 
2
 
  Hoe wordt mijn wil door U bewogen!
 
  Ja, zo verlangt Uw hart naar mij,
 
  dat Gij mij trekt van uit de Hoge,
 
  opdat ik gans Uw eigen zij.
 
  Wat heerlijk lot is mij beschoren,
 
  Uw liefde heeft mij uitverkoren.
 
 
 
3
 
  O Jezus. breng m' Uw naam te binnen,
 
  ja, schrijf hem diep in mijne ziel:
 
  Uw naam, zo waard om te beminnen,
 
  Uw naam, waarvoor ik nederkniel.
 
  In woord en werk en gans mijn wezen,
 
  Zij, Heiland, slechts Uw naam geprezen.
 
 
 
4
 
  ‘k Moet U ten eigendom verkiezen,
 
  want buiten U, Heer, is er geen;
 
  'k wil niet in 't schepsel mij verliezen,
 
  bij U is rust, bij U alleen.
 
  Bij U is rust, bij U verblijden.
 
  Aan U wil ook mijn hart zich wijden.</poem>
 
 
 
* Duitse tekst  volgens een moderne liedbundel.
 
<poem>
 
1
 
Für dich sei ganz mein Herz und Leben,
 
mein süßer Gott, und all mein Gut!
 
Für dich hast du mir's nur gegeben;
 
in dir es nur und selig ruht.
 
Hersteller meines schweren Falles,
 
für dich sei ewig Herz und alles!
 
  
2
+
2 Hoe wordt mijn wil door U bewogen,
'''Ich bete an die Macht der Liebe,'''
+
Ja, zoo verlangt Uw hart naar mij,
die sich in Jesus offenbart;
+
Dat Gij mij trekt van uit den Hoogen,
ich geb mich hin dem freien Triebe,  
+
Opdat ik gansch Uw eigen zij.
wodurch ich Wurm geliebet ward;
+
Wat heerlijk lot is mij beschoren,
ich will, anstatt an mich zu denken,  
+
Uw liefde heeft mij uitverkoren.
ins Meer der Liebe mich versenken.
 
  
3
+
3 O Jezus. breng m’ Uw naam te binnen,
Ich liebt und lebte recht im Zwange,  
+
Ja, schrijf hem diep in mijne ziel:
wie ich mir lebte ohne dich.
+
Uw Naam, zoo waard om te beminnen,
Ich wollte dich nicht, ach so lange;
+
Uw Naam, waarvoor ik nederkniel.
doch liebtest du und suchtest mich,  
+
In woord en werk en gansch mijn wezen,
mich böses Kind aus bösem Samen,  
+
Zij, Heiland, slechts Uw Naam geprezen.
im hohen, holden Jesusnamen.
 
  
4
+
4 ’k Moet U ten eigendom verkiezen,
Wie bist du mir so zart gewogen,
+
Want buiten U, Heer, is er geen;
und wie verlangt dein Herz nach mir!
+
’k Wil niet in ’t schepsel mij verliezen,
Durch Liebe sanft und tief gezogen,  
+
Bij U is rust, bij U alleen.
neigt sich mein alles auch zu dir.
+
Bij U is rust, bij U verblijden,
Du traute Liebe, gutes Wesen,  
+
Aan U wil ook mijn hart zich wijden.
du hast mich und ich dich erlesen.
 
 
 
5
 
Ehr sei dem hohen Jesusnamen,  
 
in dem der Liebe Quell entspringt,  
 
von dem hier alle Bächlein kamen,  
 
aus dem der Seigen Schar dort trinkt.  
 
Wie beugen sie sich ohne Ende!
 
Wie falten sie die frohen Hände!
 
 
 
6
 
O Jesu, daß dein Name bliebe
 
im Grunde tief gedrücket ein!
 
Möcht deine süße Jesusliebe
 
in Herz und Sinn gepräget sein!
 
Im Wort, im Werk und allem Wesen
 
sei Jesus und sonst nichts zu lesen!
 
 
</poem>
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 117: Regel 58:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
* De Friese vertaling '''Ik wol de leafde hulde biede''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]]
+
De Friese vertaling '''Ik wol de leafde hulde biede''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]].
* Er bestaat ook een vertaling van [[Karel Scharten]] (1836-1909), die is gepubliceerd onder de titel [[U bid ik aan, o macht der liefde]].
 
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==

Huidige versie van 5 aug 2020 om 21:02

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 200
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, welk een macht heeft Uwe liefde
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ich bete an die Macht der Liebe
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1751
Tekst
Dichter Gerhard Tersteegen
Vertaler Onbekend
David de Jong (Fr)
Muziek
Componist Dimitry Bortniansky
Melodie St. Petersburg
Kol' slaven nas Gospod'v Sione
Solmisatie 5-3-4-5-1-2-1-7-1-5
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 200
Lieten fan leauwe en langstme 158

O, welk een macht heeft Uwe liefde is een vertaling, van onbekende hand, van Ich bete an die Macht der Liebe, het tweede deel van Für dich sei ganz mein Herz und Leben (zie daar), een lied van Gerhard Tersteegen. Gebruikt wordt de melodie van Dimitry Bortniansky.

Opname beluisteren

Tekst

1 O, welk een macht heeft Uwe liefde,
Door Jezus mij geopenbaard,
Die Hij hoe snood men Hem ook griefde,
Aan haat’ren zelfs niet heeft gespaard.
In plaats van aan mijzelf te denken,
Wil ’k U geheel mijn leven schenken.

2 Hoe wordt mijn wil door U bewogen,
Ja, zoo verlangt Uw hart naar mij,
Dat Gij mij trekt van uit den Hoogen,
Opdat ik gansch Uw eigen zij.
Wat heerlijk lot is mij beschoren,
Uw liefde heeft mij uitverkoren.

3 O Jezus. breng m’ Uw naam te binnen,
Ja, schrijf hem diep in mijne ziel:
Uw Naam, zoo waard om te beminnen,
Uw Naam, waarvoor ik nederkniel.
In woord en werk en gansch mijn wezen,
Zij, Heiland, slechts Uw Naam geprezen.

4 ’k Moet U ten eigendom verkiezen,
Want buiten U, Heer, is er geen;
’k Wil niet in ’t schepsel mij verliezen,
Bij U is rust, bij U alleen.
Bij U is rust, bij U verblijden,
Aan U wil ook mijn hart zich wijden.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De Friese vertaling Ik wol de leafde hulde biede van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.