Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O zalig licht, Drievuldigheid

Uit Kerkliedwiki
Versie door Liedboekzettingen (overleg | bijdragen) op 18 sep 2018 om 09:10 (Opname beluisteren)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 237 (a) Liedboek voor de kerken Gezang 253 (b) Oud-Katholiek Gezangboek 347 (c), 962 (c)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O zalig licht, Drievuldigheid
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel O lux beata Trinitas
Taal Latijn
Tekst
Dichter Anoniem
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt
Bernard Smilde (Fr)
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist John Bishop (a)
Melodie Illsley (a)
Conditor alme siderum (d)
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (e)
Herkomst Kempten, ca. 1000 (b)
Gregoriaans (c)
Gregoriaans (d)
Wittenberg 1533 (e)
Solmisatie 1-1-5-1-2-3-4-3-2-1 (a)
6-5-4-2-4-4-6-4-5-5 (b)
5-6-5-4-2-3-4-5-6-6-5 (c)
3-1-3-5-5-6-4-5 (d)
5-6-5-4-5-1-2-1 (e)
Gebruik
Kerkelijk jaar Trinitatis
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
Liedboek 2013 237 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 253 (b)
Oud-Katholiek Gezangboek 347 (c), 962 (c)

O zalig, licht, Drievuldigheid is de vertaling van O Lux beata Trinitas. De tekstdichter is anoniem; het is ook wel toegeschreven aan Ambrosius (ca. 340-397).

Opname beluisteren

  • John Bishop, Illsley, melodie a:
<videoflash>Z5BDcfzFTOQ|300|170</videoflash>
  • Gregoriaanse melodie c:
<videoflash>ybRplyjrhsk|300|170</videoflash>
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
<html5media height="50" width="200">File:Nlb_237_s.mp3</html5media>

Tekst

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst in het Latijn luidt:

O lux, beata Trinitas,
et principalis Unitas,
iam sol recedit igneus,
infunde lumen cordibus.

Te mane laudum carmine,
te deprecemur vespere:
te nostra supplex gloria
per cuncta laudet saecula.

Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
et nunc, et in perpetuum.

Ontstaan

O Lux, beata Trinitas is een oudkerkelijke avondhymne. In de traditie kreeg het lied een vaste plaats in vesper van de zondagavond (elke tweede en vierde week). De Nederlandse vertaling werd gemaakt door Jan Willem Schulte Nordholt, als onderdeel van de uitgave Hymnen. Een bloemlezing met muziek uit de vroeg-christelijke gezangen van de Latijnse en Griekse kerk (J.W. Schulte Nordholt en J. van Biezen; Tournai 1967).

Inhoud

Kenmerkend voor dit lied is de lichtsymboliek: O lux, beata Trinitas - O zalig licht, Drievuldigheid. God wordt aangesproken met het beeld licht, nu de zon ondergaat. Dergelijke lichtsymboliek is kenmerkend voor vroegkerkelijke avondhymnen, en voor de vesper - als bij het vallen van de avond het licht werd aangestoken.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Illsley (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.

Zie het artikel Zie Conditor alme siderum (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie b.

Zie het artikel Zie Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie c.

Hymnologische informatie

In Liedboek voor de Kerken (1973) is Schulte Nordholts vertaling gecombineerd met de oorspronkelijke melodie, in navolging van het boek van Schulte Nordholt en Van Biezen. In Liedboek 2013 is de Engelse traditie gevolgd, waarbij oude hymnen vaak gecombineerd worden met latere melodieën. In dit geval werd dat de tune Illsley van John Bishop (1665-1737). Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: O sillich ljocht, Trije-ienichheid

Literatuur

  • J. van Biezen & J.W. Schulte Nordholt, Hymnen. Een bloemlezing met muziek uit de vroeg-christelijke gezangen van de Latijnse en Griekse kerk. Tournay 1967
  • Ignace de Sutter: Psalmen, Hymnen en Liederen, blz. 215
  • Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 58