Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Op vleugels: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Een tussenliggende versie door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 3: Regel 3:
 
|Titel=Op vleugels
 
|Titel=Op vleugels
 
|Ondertitel=nieuwe liederen
 
|Ondertitel=nieuwe liederen
 +
|Afbeelding=Op-vleugels-sytze-de-vries.jpg
 
|Uitgever=Skandalon
 
|Uitgever=Skandalon
 
|Jaar=2020
 
|Jaar=2020
 
|Dichter=Sytze de Vries
 
|Dichter=Sytze de Vries
 
}}
 
}}
volgt (ES)
+
Het is de stellige overtuiging en ervaring van Sytze de Vries dat zingen ons boven onszelf uit kan tillen. Eén van zijn dichtregels luidt: <poem>
 +
Ons lied wordt steeds gedragen
 +
op vleugels van de hoop </poem>
 +
en daaraan ontleent deze bundel zijn titel.
 +
 
 +
==Inhoud==
 +
In deze bundel is bijeengebracht wat de dichter sinds 2009/2010 aan liedteksten heeft geschreven. Allereerst zijn het liederen die bij de dichter zelf werden opgeroepen door zijn wekelijkse gang door de liturgie en zijn omgang met de Schriften. Daarnaast is hij regelmatig gevraagd een gelegenheidslied te schrijven. De dichter koos er dan voor de liedtekst evenwel niet plaats- en tijdgebonden te schrijven, zodat het breder kon worden ingezet. In de toelichting achterin de bundel zijn hierover de gegevens opgenomen, en waar mogelijk ook bij de beschrijving van de liederen op deze website opgenomen.
 +
Sytze de Vries heeft altijd ook veel liederen vertaald, voornamelijk Engelse kerkliederen. In aansluiting op [[Het liefste lied van overzee]] zijn in deze bundel een aantal nieuwe vertaalde liederen opgenomen. Ten slotte zijn er de vertalingen van andere, meestal Duitstalige liederen, geschreven voor het [[Liedboek 2013]]. Deze zijn ook opgenomen.
 +
Een bijzondere plaats is ingeruimd voor de vertaling van een groot aantal koralen uit de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach. Deze zouden in het kader van een kerkdienst meegezongen kunnen worden.
 +
==Muziek==
 +
De Vries koos veelal voor bestaande zangwijzen, maar heeft ook (bevriende) kerkmusici om nieuwe melodieën gevraagd. De muzieknotaties van de vertaalde 'Bach-koralen' uit de beide Passionen zijn opgenomen zoals ook door Bach gebruikt, ook al zijn sommige ervan anders genoteerd dan in de nieuwste gezangboeken.
 +
==Registers==
 +
Er zijn registers opgenomen op resp. de componisten, de tunes, de bijbelplaatsen en liederen die geschikt zijn voor klein en groot. Er is een inhoudsopgave opgenomen, alsmede een register op liedtitels.

Versie van 31 jan 2021 om 16:41

Op vleugels
nieuwe liederen
Op-vleugels-sytze-de-vries.jpg
Dichter/vertaler Sytze de Vries
Uitgever Skandalon
Jaar 2020

Het is de stellige overtuiging en ervaring van Sytze de Vries dat zingen ons boven onszelf uit kan tillen. Eén van zijn dichtregels luidt:

Ons lied wordt steeds gedragen
op vleugels van de hoop

en daaraan ontleent deze bundel zijn titel.

Inhoud

In deze bundel is bijeengebracht wat de dichter sinds 2009/2010 aan liedteksten heeft geschreven. Allereerst zijn het liederen die bij de dichter zelf werden opgeroepen door zijn wekelijkse gang door de liturgie en zijn omgang met de Schriften. Daarnaast is hij regelmatig gevraagd een gelegenheidslied te schrijven. De dichter koos er dan voor de liedtekst evenwel niet plaats- en tijdgebonden te schrijven, zodat het breder kon worden ingezet. In de toelichting achterin de bundel zijn hierover de gegevens opgenomen, en waar mogelijk ook bij de beschrijving van de liederen op deze website opgenomen. Sytze de Vries heeft altijd ook veel liederen vertaald, voornamelijk Engelse kerkliederen. In aansluiting op Het liefste lied van overzee zijn in deze bundel een aantal nieuwe vertaalde liederen opgenomen. Ten slotte zijn er de vertalingen van andere, meestal Duitstalige liederen, geschreven voor het Liedboek 2013. Deze zijn ook opgenomen. Een bijzondere plaats is ingeruimd voor de vertaling van een groot aantal koralen uit de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach. Deze zouden in het kader van een kerkdienst meegezongen kunnen worden.

Muziek

De Vries koos veelal voor bestaande zangwijzen, maar heeft ook (bevriende) kerkmusici om nieuwe melodieën gevraagd. De muzieknotaties van de vertaalde 'Bach-koralen' uit de beide Passionen zijn opgenomen zoals ook door Bach gebruikt, ook al zijn sommige ervan anders genoteerd dan in de nieuwste gezangboeken.

Registers

Er zijn registers opgenomen op resp. de componisten, de tunes, de bijbelplaatsen en liederen die geschikt zijn voor klein en groot. Er is een inhoudsopgave opgenomen, alsmede een register op liedtitels.