Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Petrus loochende zijn Heer

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Petrus loochende zijn Heer
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Petrus, der nicht denkt zurück
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Paul Stockmann
Vertaler Sytze de Vries
Herkomst Jesu Leiden, Pein und Tod, str. 10
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Melchior Vulpius
Melodie Jesu Leiden, Pein und Tod
Solmisatie 3-2-1-2-3-4-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74d

Petrus loochende zijn Heer is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde tekst. Het betreft de 10e strofe uit het lied Jesu Leiden, Pein und Tod van Paul Stockmann (1603-1636). De melodie wordt toegeschreven aan Melchior Vulpius, en heet Jesu Leiden, Pein und Tod (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke strofe uit het lied van Stockmann luidt:

Petrus der nicht denckt zurück
Seinen Gott verneinet
Der doch auf den ernsten Blick
Bitterlichen wäinet :
JEsu blicke mich auch an
Wann ich nicht will büssen
Wann ich böses hab gethan
Rühre mein Gewissen.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 14.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten