Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Rots waaruit het leven welt: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (audio)
 
(10 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven)
Regel 41: Regel 41:
 
|Bijbel8-hfdst=12
 
|Bijbel8-hfdst=12
 
|Bijbel8-begin=9
 
|Bijbel8-begin=9
|herkomst melodie1=Ierland 18e eeuw
+
|Bijbel9-boek=1 Korintiërs
 +
|Bijbel9-hfdst=10
 +
|Bijbel9-begin=3
 +
|Bijbel9-einde=4
 +
|Bijbel10-boek=Numeri
 +
|Bijbel10-hfdst=20
 +
|melodie1=Rock of ages
 
|solmisatie1=1-1-7-1-6-1-5
 
|solmisatie1=1-1-7-1-6-1-5
 
|Kerkelijk jaar=Voleinding;
 
|Kerkelijk jaar=Voleinding;
Regel 48: Regel 54:
 
|WK=494
 
|WK=494
 
|ELB=189b
 
|ELB=189b
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|911}}{{Ld lb|Een plaats ontzegd|91}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|237}}
+
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|911}}{{Ld lb|Een plaats ontzegd|91}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|237}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|316}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-9}}
 
}}
 
}}
'''Rots waaruit het leven welt''' is een vertaling van het Engelse lied [[Rock of ages, cleft for me]]. De tekst is van [[Augustus Montague Toplady]] (1740-1778). De vertaling is van [[Willem Barnard]] (1920-2010). De melodie is een Ierse melodie uit de 18e eeuw.
+
'''Rots waaruit het leven welt''' is een vertaling van het Engelse lied [[Rock of ages, cleft for me]]. De tekst is van [[Augustus Montague Toplady]] (1740-1778). De vertaling is van [[Willem Barnard]] (1920-2010). Over de herkomst van de melodie zijn veel verschillende interpretaties mogelijk.
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 57: Regel 63:
 
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor in As ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/911-in-As liedboekzettingen.nl])
 
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor in As ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/911-in-As liedboekzettingen.nl])
 
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor In G ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/911-in-G liedboekzettingen.nl])
 
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor In G ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/911-in-G liedboekzettingen.nl])
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_911_t.mp3</html5media>
+
: {{Audio|Nlb_911_t.mp3}}
  
 +
==Tekst==
 +
De oorspronkelijke tekst luidt:<poem>
 +
1 Rock of Ages, cleft for me,
 +
let me hide myself in thee;
 +
let the water and the blood,
 +
from thy wounded side which flowed,
 +
be of sin the double cure;
 +
save from wrath and make me pure.
 +
2 Not the labors of my hands
 +
can fulfill thy law's demands;
 +
could my zeal no respite know,
 +
could my tears forever flow,
 +
all for sin could not atone;
 +
thou must save, and thou alone.
 +
3 Nothing in my hand I bring,
 +
simply to the cross I cling;
 +
naked, come to thee for dress;
 +
helpless, look to thee for grace;
 +
foul, I to the fountain fly;
 +
wash me, Savior, or I die.
 +
4 While I draw this fleeting breath,
 +
when mine eyes shall close in death,
 +
when I soar to worlds unknown,
 +
see thee on thy judgment throne,
 +
Rock of Ages, cleft for me,
 +
let me hide myself in thee.</poem>
 +
===Ontstaan===
 +
===Inhoud===
 +
De beginregels van de strofen in de vertaling van Barnard luiden:
 +
# Rots waaruit het leven welt
 +
# Niet de arbeid die ik lijd
 +
# Ja, Gij zijt het die mij redt
 +
# Wat ik in mijn handen houd
 +
# Als ik eens het leven laat.
 +
 +
==Muziek==
 +
=== Muziekuitgaven ===
 +
{{Zie artikel|Zie [[Rock of ages (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
 +
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/01/Lied-911.pdf twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]].
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Van dit lied is een eerdere vertaling bekend geworden van [[Jacqueline van der Waals]]. Zie hiervoor [[Vaste rots van mijn behoud]].
+
* [[Jacobus Knol]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Rots dy’t my it libben skinkt '''
 +
* Van dit lied is een eerdere vertaling bekend geworden van [[Jacqueline van der Waals]]. Zie hiervoor [[Vaste rots van mijn behoud]].
  
 +
==Literatuur==
 +
Toelichting:
 +
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/911-rots-waaruit-het-leven-welt-8_6_9
 +
* In wind en vuur - II, p.&nbsp;203-206.
 
==Externe links==
 
==Externe links==
 
==Muziek==
 
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/01/Lied-911.pdf twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]
 
{{Beginnetje}}
 
 
==Hymnologische informatie==
 
[[Jacobus Knol]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Rots dy’t my it libben skinkt '''
 

Huidige versie van 16 jul 2023 om 22:42

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 911 Weerklank 494 Evangelische Liedbundel 189b
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Rots waaruit het leven welt
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Rock of ages, cleft for me
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1774
Tekst
Dichter Augustus Montague Toplady
Vertaler Willem Barnard
Jacobus Knol (Fr)
Bijbelplaats Deuteronomium 32:4-18
Psalm 18:47
Psalm 31:3-4
Matteüs 8:2-3
Marcus 1:40-42
Lucas 5:12-13
Lucas 17:11-18
2 Korintiërs 12:9
1 Korintiërs 10:3-4
Numeri 20
Metrisch 7-7-7-7-7-7
Muziek
Melodie Rock of ages
Solmisatie 1-1-7-1-6-1-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Thema Vertrouwen
Liedbundels
Liedboek 2013 911
Weerklank 494
Evangelische Liedbundel 189b
Lieteboek 2013 911
Een plaats ontzegd 91
Verzamelde Liederen 237
Liedbundel met Bijbellezingen 316
In wind en vuur I-9

Rots waaruit het leven welt is een vertaling van het Engelse lied Rock of ages, cleft for me. De tekst is van Augustus Montague Toplady (1740-1778). De vertaling is van Willem Barnard (1920-2010). Over de herkomst van de melodie zijn veel verschillende interpretaties mogelijk.

Opname beluisteren

  • Gemeentezang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Henk Vogel.

Tekst

De oorspronkelijke tekst luidt:

1 Rock of Ages, cleft for me,
let me hide myself in thee;
let the water and the blood,
from thy wounded side which flowed,
be of sin the double cure;
save from wrath and make me pure.
2 Not the labors of my hands
can fulfill thy law's demands;
could my zeal no respite know,
could my tears forever flow,
all for sin could not atone;
thou must save, and thou alone.
3 Nothing in my hand I bring,
simply to the cross I cling;
naked, come to thee for dress;
helpless, look to thee for grace;
foul, I to the fountain fly;
wash me, Savior, or I die.
4 While I draw this fleeting breath,
when mine eyes shall close in death,
when I soar to worlds unknown,
see thee on thy judgment throne,
Rock of Ages, cleft for me,
let me hide myself in thee.

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen in de vertaling van Barnard luiden:

  1. Rots waaruit het leven welt
  2. Niet de arbeid die ik lijd
  3. Ja, Gij zijt het die mij redt
  4. Wat ik in mijn handen houd
  5. Als ik eens het leven laat.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Rock of ages (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Literatuur

Toelichting:

Externe links