Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ruis, o Godsstroom der genade: verschil tussen versies
(→top) |
k |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Ruis, o Godsstroom der genade | |beginregel=Ruis, o Godsstroom der genade | ||
|vorm=strofelied | |vorm=strofelied | ||
Regel 14: | Regel 13: | ||
|ELB=150 | |ELB=150 | ||
|JdH=1 | |JdH=1 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|231}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|87}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|348}} | ||
}} | }} | ||
'''Ruis, o Godsstroom der genade''' is een vertaling van het Duitse lied '''Rausche, flute, Strom der Gnaden'''. De tekst is van [[Wilhelm Mühlpforth]] (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog. | '''Ruis, o Godsstroom der genade''' is een vertaling van het Duitse lied '''Rausche, flute, Strom der Gnaden'''. De tekst is van [[Wilhelm Mühlpforth]] (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog. |
Versie van 27 nov 2020 om 13:15
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ruis, o Godsstroom der genade | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Rausche, flute, Strom der Gnaden |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Wilhelm Mühlpforth |
Vertaler | C.B. Burger |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | O Durchbrecher aller Banden |
Solmisatie | 1-2-3-2-3-4-5-5 |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 150 | |
Zangbundel Joh. de Heer 1 | |
Gezangboek EBG 231 | |
Hervormde Bundel 1938 87 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 348 |
Ruis, o Godsstroom der genade is een vertaling van het Duitse lied Rausche, flute, Strom der Gnaden. De tekst is van Wilhelm Mühlpforth (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ruis, o Godsstroom der genade,
in gemeent' en huis en hart!
Laat in U gezond zich baden,
wat gebogen gaat door smart!
Stroom, o Heil'ge Geest, terneder,
op het uitgedroogde land;
en de bloemen bloeien weder,
haast verwelkt door zonnebrand.
Laat het uit Gods hemel stromen
in de kerken overal!
Van Uw nederdaling dromen
moede harten zonder tal.
Nieuwe liefde, nieuwe zangen,
kracht, die zielen opwaarts tilt,
brengt Uw ruisen, die 't verlangen
als een heilig lied doortilt.
Komt, gij dorstigen, hier drinken
uit die milde heilfontein!
Laat uw ziel in 't stof niet zinken,
maar in haar gereinigd zijn.
Laat u door haar golven dragen,
tot waar liefde nooit verkoelt,
waar de kust der aardse dagen,
door Gods vreugde wordt omspoeld.
Vertaler
Ds. C.B. Burger (1897-1983), een predikant, afkomstig uit de Vrijzinnig Christelijke Jeugdbeweging van vóór de Tweede Wereldoorlog. Hij was één van de medewerkers aan de Hervormde Bundel van 1938. (In de Evangelische Liedbundel wordt vermeld dat de vertaler onbekend is; in de Zangbundel Joh. de Heer wordt als rechthebbende Universal Songs B.V. vermeld.) Ten behoeve van Weerklank (lied 205) hebben A. Schroten en Henk van 't Veld een nieuwe vertaling gemaakt, die als beginregel heeft: 'Stroom, o vloed van Gods genade'.
Muziek
De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het Liedboek voor de Kerken wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464.