Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

U Jezus Christus loven wij: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 36: Regel 36:
 
|LvdK Gez=142
 
|LvdK Gez=142
 
|LB Fr=470
 
|LB Fr=470
|LvdK Fr=142
 
 
|EBG=91
 
|EBG=91
 
|ZJ76=222
 
|ZJ76=222
Regel 43: Regel 42:
 
|CofG=90
 
|CofG=90
 
|CV=7
 
|CV=7
 +
|LvdK Fr=142
 
}}
 
}}
 
'''U Jezus Christus loven wij''' is de vertaling van het Duitse lied '''Gelobet seist du, Jesu Christ''' van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is afkomstig uit Wittenberg, 1524.
 
'''U Jezus Christus loven wij''' is de vertaling van het Duitse lied '''Gelobet seist du, Jesu Christ''' van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is afkomstig uit Wittenberg, 1524.
Regel 60: Regel 60:
 
Toelichtingen:
 
Toelichtingen:
 
* Met uw instemming 2-2-38
 
* Met uw instemming 2-2-38
* Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz. 40
+
* Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel ‘De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’, 1983, ISBN 9026478186, p. 40-46.
 
* Eredienstvaardig 7-4-166 (Arie Eikelboom)
 
* Eredienstvaardig 7-4-166 (Arie Eikelboom)
 
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-11 (Andreas Marti)
 
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-11 (Andreas Marti)
Regel 72: Regel 72:
 
* Artikel over het lied op [https://en.wikipedia.org/wiki/Gelobet_seist_du,_Jesu_Christ Wikipedia] (Engels).
 
* Artikel over het lied op [https://en.wikipedia.org/wiki/Gelobet_seist_du,_Jesu_Christ Wikipedia] (Engels).
 
* Originele tekst op [[File:Wikisource-logo.svg|16px|alt=16px Wikisource logootje]] [https://de.wikisource.org/wiki/Gelobet_seystu_Jesu_Christ Duitstalige Wikisource].
 
* Originele tekst op [[File:Wikisource-logo.svg|16px|alt=16px Wikisource logootje]] [https://de.wikisource.org/wiki/Gelobet_seystu_Jesu_Christ Duitstalige Wikisource].
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Versie van 23 dec 2018 om 17:49

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 470 Liedboek voor de kerken Gezang 142
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
U Jezus Christus loven wij
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Gelobet seist du, Jesu Christ
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 16e eeuw
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt
Cor Waringa (Fr)
Bernard Smilde (Fr)
Bijbelplaats Lucas 2:1-13
Johannes 1:1-4
Efeziërs 5:8
1 Tessalonicenzen 5:4-6
Metrisch 8-7-8-8-4
Muziek
Melodie Gelobet seist du, Jesu Christ
Herkomst Wittenberg 1524
Solmisatie 5-5-5-4-5-1-2-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Kerstmorgen
Liedbundels
Liedboek 2013 470
Liedboek voor de kerken Gezang 142

U Jezus Christus loven wij is de vertaling van het Duitse lied Gelobet seist du, Jesu Christ van Martin Luther (1483-1546). De vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt. De melodie is afkomstig uit Wittenberg, 1524.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Gelobet seist du, Jesu Christ (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa en Bernard Smilde maakten de Friese vertaling: Jo, Jezus Kristus, loovje wy

  • Wittenberg 1524: Walter's Geystliche gesangk Buchleyn.
  • In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Noorse en Poolse tekst opgenomen.
  • In Bavoliedboek staat een andere (eerdere?) versie van de vertaling.

Literatuur

Toelichtingen:

  • Met uw instemming 2-2-38
  • Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel ‘De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’, 1983, ISBN 9026478186, p. 40-46.
  • Eredienstvaardig 7-4-166 (Arie Eikelboom)
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-11 (Andreas Marti)
  • Geistliches Wunderhorn, blz. 69 (Alex Stock)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 120-127

Culturele informatie

Externe links