Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vaste rots van mijn behoud

Uit Kerkliedwiki
Versie door Ecthelion3 AWB (overleg | bijdragen) op 25 feb 2019 om 22:27 (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170 Op Toonhoogte 2015 250 Hemelhoog 466 Evangelische Liedbundel 189a Zangbundel Joh. de Heer 283
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vaste rots van mijn behoud
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Rock of ages, cleft for me
Taal Engels
Periode 1763
Tekst
Dichter Augustus Montague Toplady
Vertaler Jacqueline van der Waals
Metrisch 7-7-7-7-7-7
Muziek
Herkomst Ierland
Solmisatie 1-1-7-1-6-1-5
Gebruik
Thema Vertrouwen
Levenseinde
Liedbundels
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170
Op Toonhoogte 2015 250
Hemelhoog 466
Evangelische Liedbundel 189a
Zangbundel Joh. de Heer 283

Vaste rots van mijn behoud is een lied met tekst van Augustus Montague Toplady (1740-1778). De (vrije) vertaling is van Jacqueline van der Waals (1868-1922). In Nederland wordt dit lied vooral gezongen op een Ierse melodie. Er zijn echter ook andere melodieën bij het oorspronkelijke Engelse lied. Voor de bekendste hiervan , zie Rots der eeuwen.Voor een nieuwere vertaling, zie Rots waaruit het leven welt

Opname beluisteren

  • Koorzang:

Tekst

1
Vaste rots van mijn behoud,
als de zonde mij benauwt,
laat mij steunen op uw trouw,
laat mij rusten in uw schaûw,
waar het bloed door u gestort,
mij de bron des levens wordt.

2
Jezus, niet mijn eigen kracht,
niet het werk door mij volbracht,
niet het offer dat ik breng,
niet de tranen die ik pleng,
schoon ik ganse nachten ween,
kunnen redden, Gij alleen.

3
Zie, ik breng voor mijn behoud
U geen wierook, mirr' of goud;
moede kom ik, arm en naakt,
tot de God, die zalig maakt,
die de arme kleedt en voedt,
die de zondaar leven doet.

4
Eenmaal als de stonde slaat,
dat dit lichaam sterven gaat,
als mijn ziel uit d' aardse woon
opklimt tot des rechters troon,-
Rots der eeuwen, in uw schoot
berg mijn ziele voor de dood.

Ontstaan

Het verhaal gaat dat de Engelse predikant Augustus Toplady onderweg door een storm werd verrast toen hij in een kloof in de Mendip Hills was. Hij vond in schuilplaats in een opening in de rots. In 1763 schreef hij het lied met deze beginwoorden. In 1776 werd het lied voor het eerst gepubliceerd.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen

Hymnologische informatie

Het lied Rots waaruit het leven welt is een vertaling van hetzelfde lied door Willem Barnard.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.