Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam
 
|beginregel=Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam
 
|vorm=Strofelied
 
|vorm=Strofelied
|oorspr-titel=Nun freut euch lieben Christen gmein
+
|oorspr-titel=Nun freut euch, lieben Christen gmein
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
Regel 15: Regel 15:
 
|EG=341
 
|EG=341
 
}}
 
}}
[[Pieter Boendermaker]] vertaalde het lied van [[Martin Luther]], '''Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam'''.  
+
[[Pieter Boendermaker]] vertaalde het lied van [[Martin Luther]], '''Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam'''. Het is een vertaling van het lied [[Nun freut euch, lieben Christen g'mein (melodie)]] en wordt ook op die melodie uit Neurenberg (1523) gezongen.
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  

Versie van 31 jan 2020 om 21:28

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nun freut euch, lieben Christen gmein
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Pieter Boendermaker
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7
Muziek
Melodie Nun freut euch, lieben Christen g'mein
Herkomst Neurenberg 1523
Solmisatie 1-1-5-1-4-3-2-1
Pieter Boendermaker vertaalde het lied van Martin Luther, Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam. Het is een vertaling van het lied Nun freut euch, lieben Christen g'mein (melodie) en wordt ook op die melodie uit Neurenberg (1523) gezongen.

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Nun freut euch, lieben Christen g'mein / Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam
  • 2. Dem Teufel ich gefangen lag / De duivel had mij in zijn macht
  • 3. Mein guten Werk, die galten nicht / Mijn goede werk had geen gewicht
  • 4. Da jammert Gott in Ewigkeit / Met smart zag God, in d'eeuwigheid
  • 5. Er sprach zu seinem lieben Sohn / Toen sprak Hij tot zijn lieve zoon
  • 6. Der Sohn dem Vater g'horsam ward / De Zoon gaf aan dat woord gehoor
  • 7. Er sprach zu mier: "Halt dich an mich / "Houd u aan Mij" zo sprak Hij nu
  • 8. Vergiessen wird er mir mein Blut / De boze vijand neemt mijn bloed
  • 9. Gen Himmel zu dem Vater mein / En keer Ik tot de Vader weer
  • 10. Was ich getan hab und gelehrt / Wat Ik gedaan heb en geleerd.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links