Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vol vreugde put je water

Uit Kerkliedwiki
Versie door InekeL (overleg | bijdragen) op 30 jan 2016 om 11:56
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vol vreugde put je water

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

'Vol vreugde put je water' is een oorspronkelijk Nederlands werk.

Liedbundel(s)

Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
Liedboek 2013 153

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan en inhoud

Het lied van Jesaja

Bijbelplaats: Jesaja 12,1-6.

Tekstdichter

Roel Bosch

Vertaler

Muziek

Componist

Christiaan Winter

Koorbewerking

Orgelbewerking

Liturgisch gebruik

Beurtzang, als antwoordpsalm te zingen. In eerste instantie geschikt als antwoord na bijv. de lezing van Jesaja 55 in de Paaswake, maar ook vaker te gebruiken als sprake is van doop of bronnen. De redactie van NLB zocht naar een kantiek, een bijbelse lofzang, voor de Paaswake, gebaseerd op Jesaja. Vanuit de redactie nam Roel Bosch de taak op zich tot een tekstvorm te komen die zich op muziek zou laten zetten.

De tekst van de vier strofen volgt de bijbelse tekst, zo, dat er steeds een combinatie van twee versdelen ontstaat. Een enkel halfvers verviel daarom, maar ook moest er bij het eerste vers een regel bij, de woorden 'Ik wil niet zwijgen, ik zal zingen' zijn dus een ingevoegde aanhef. Deze woorden maken het bij uitstek geschikt voor de Paaswake, de nacht waarin het zingen voluit hervat kan worden.

Voor de antifoon, zoals bij de antwoordpsalmen, zocht de redactie naar een passende in de tekst zelf. Gezien de functie in de Paasnacht kwam men uit op het vers dat het geworden is, om het beeld van de bron; zo kan hij ook bij een doop door het jaar klinken.

Alleen, dat woord 'redding' is als slot van een antifoon, zo vaak gezongen, niet echt mooi in vanwege alle korte lettergrepen. Voor een antifoon heb je een ruimere klank nodig; zo werd het hier 'bevrijding': 'vol vreugde put je water uit de bron van bevrijding.'

De andere antifoon, 'bezing op aarde de kracht van Gods liefde', is meer voor algemeen gebruik van de beurtzang gedacht.

Literatuur

Externe links

Voetnoten