Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vrees niet, o mijn ziele: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 15: Regel 15:
 
|Bijbel1-hfdst=27
 
|Bijbel1-hfdst=27
 
|Bijbel1-begin=14
 
|Bijbel1-begin=14
 +
|Bijbel2-boek=Psalm
 +
|Bijbel2-hfdst=42
 +
|Bijbel2-begin=6
 
|componist1=Henri Abraham César Malan
 
|componist1=Henri Abraham César Malan
 
|melodie1=Harre, meine Seele
 
|melodie1=Harre, meine Seele
Regel 21: Regel 24:
 
|JdH=8
 
|JdH=8
 
|ELK=290 (b)
 
|ELK=290 (b)
 +
|EG=596
 
}}
 
}}
 
'''Vrees niet, o mijn ziele'''  is een vertaling van [[Willem van Oosterwijk Bruyn]] (overl. 1903) van het Duitse lied [[Harre, meine Seele]] van [[Johann Friedrich Räder]] op muziek van [[Henri Abraham César Malan]] (1787-1864). Er is ook een vertaling, met dezelfde beginregel, van Mej. E.B., die gepubliceerd is in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk.
 
'''Vrees niet, o mijn ziele'''  is een vertaling van [[Willem van Oosterwijk Bruyn]] (overl. 1903) van het Duitse lied [[Harre, meine Seele]] van [[Johann Friedrich Räder]] op muziek van [[Henri Abraham César Malan]] (1787-1864). Er is ook een vertaling, met dezelfde beginregel, van Mej. E.B., die gepubliceerd is in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk.
Regel 28: Regel 32:
  
 
==TEKST==
 
==TEKST==
 +
De oorspronkelijke tekst van het lied luidt:
 +
<poem>
 +
1.
 +
Harre, meine Seele, harre des Herrn;
 +
alles ihm befehle, hiflt er doch so gern!
 +
Sie unverzagt, bald der Morgen tagt,
 +
und ein neuer Frühling folgt dem Winter nach.
 +
In allen Stürmen, in aller Not,
 +
wird er dich beschirmen, der treue Gott!
 +
2.
 +
Harre, meine Seele, harre des Herrn;
 +
alles ihm befehle, hilft er doch so gern!
 +
Wenn alles bricht, Gott verlässt uns nicht;
 +
grösser als der Helfer ist die Not ja nicht!
 +
Ewige Treue, Retter in Not,
 +
rett auch unsre Seele, du treuer Gott! </poem>
  
 +
De Nederlandse vertaling luidt:
 
   <poem> Vrees niet, o mijn ziele!
 
   <poem> Vrees niet, o mijn ziele!
 
   Wacht op de Heer!
 
   Wacht op de Heer!
Regel 45: Regel 66:
 
   Wacht op de Heer!
 
   Wacht op de Heer!
 
   Wat u ook ontviele,
 
   Wat u ook ontviele,
   Toch blijft u veel meer.
+
   toch blijft u veel meer.
 
   Wat u verliet,
 
   Wat u verliet,
 
   God verlaat u niet;
 
   God verlaat u niet;

Versie van 12 mei 2019 om 15:06

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 8
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vrees niet, o mijn ziele
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Harre, meine Seele
Taal Duits
Land Duitsland
Periode Omstreeks 1874
Tekst
Dichter Johann Friedrich Räder
Vertaler Willem van Oosterwijk Bruyn
Mej. E.B. (b)
Bijbelplaats Psalm 27:14
Psalm 42:6
Metrisch 10-11-4-5-11-9-10
Muziek
Componist Henri Abraham César Malan
Melodie Harre, meine Seele
Solmisatie 5-5-6-5-3-1-2-3-4-5
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 8

Vrees niet, o mijn ziele is een vertaling van Willem van Oosterwijk Bruyn (overl. 1903) van het Duitse lied Harre, meine Seele van Johann Friedrich Räder op muziek van Henri Abraham César Malan (1787-1864). Er is ook een vertaling, met dezelfde beginregel, van Mej. E.B., die gepubliceerd is in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk.

Opname Beluisteren

TEKST

De oorspronkelijke tekst van het lied luidt:

1.
Harre, meine Seele, harre des Herrn;
alles ihm befehle, hiflt er doch so gern!
Sie unverzagt, bald der Morgen tagt,
und ein neuer Frühling folgt dem Winter nach.
In allen Stürmen, in aller Not,
wird er dich beschirmen, der treue Gott!
2.
Harre, meine Seele, harre des Herrn;
alles ihm befehle, hilft er doch so gern!
Wenn alles bricht, Gott verlässt uns nicht;
grösser als der Helfer ist die Not ja nicht!
Ewige Treue, Retter in Not,
rett auch unsre Seele, du treuer Gott!

De Nederlandse vertaling luidt:

 Vrees niet, o mijn ziele!
  Wacht op de Heer!
  Wat u ook ontviele,
  toch blijft u veel meer.
  Wees onversaagd;
  zie de morgen daagt,
  en de nieuwe lente
  brengt al wat gij vraagt.
  In alle stormen,
  in alle nood,
  zal Hij u beschermen,
  Hij, goed en groot!

  Vrees niet, o mijn ziele!
  Wacht op de Heer!
  Wat u ook ontviele,
  toch blijft u veel meer.
  Wat u verliet,
  God verlaat u niet;
  groter dan de Helper
  is de nood toch niet.
  Eeuwig Getrouwe,
  Redder in nood,
  red ook onze ziele,
  God, goed en groot!

Hymnologische Informatie

  • Joh.de Heer no. 7 Als g' in nood gezeten is een bekendere, maar vrijere vertaling van ditzelfde lied.
  • Joh. de Heer no.9 Wie, wie zal mij roven 't zalige lot (met een duidelijk andere tekst) wordt ook op dezelfde melodie gezongen.
  • De als 'vertaling' gepubliceerde versie van Mej. E.B. in het ELK verschilt slechts op enkele plaatsen een klein woordje van de hierboven geplaatste tekst. Dit is dus eerder als bewerking te beschouwen.