Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Waak, Christen, wees wakker: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Hymnologische informatie)
 
Regel 15: Regel 15:
 
|solmisatie1=5-5-3-5-1-1-2-3-1-2-3
 
|solmisatie1=5-5-3-5-1-1-2-3-1-2-3
 
|JdH=284
 
|JdH=284
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|525}}
 
}}
 
}}
 
'''Waak, Christen, wees wakker, de Heer roept ten strijd''' (Waak, Christen waak) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van '''O Christian, awake, for the strife is at hand''', een variant van '''O Christian, awake, ’tis the Master's command''', een lied van [[Fanny Crosby]]. De muziek is van de hand van [[William Batchelder Bradbury]] en [[Philip Phillips]].
 
'''Waak, Christen, wees wakker, de Heer roept ten strijd''' (Waak, Christen waak) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van '''O Christian, awake, for the strife is at hand''', een variant van '''O Christian, awake, ’tis the Master's command''', een lied van [[Fanny Crosby]]. De muziek is van de hand van [[William Batchelder Bradbury]] en [[Philip Phillips]].

Huidige versie van 22 aug 2020 om 16:19

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 284
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Waak, Christen, wees wakker, de Heer roept ten strijd
Waak, Christen waak
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel O Christian, awake, for the strife is at hand
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 2e helft 19e eeuw
Tekst
Dichter Fanny Crosby
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 11-11-11-11
Muziek
Componist William Batchelder Bradbury
Philip Phillips
Melodie O Christian, awake! 'tis the Master's command
Solmisatie 5-5-3-5-1-1-2-3-1-2-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 284
Gezangen Zions 525

Waak, Christen, wees wakker, de Heer roept ten strijd (Waak, Christen waak) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van O Christian, awake, for the strife is at hand, een variant van O Christian, awake, ’tis the Master's command, een lied van Fanny Crosby. De muziek is van de hand van William Batchelder Bradbury en Philip Phillips.

Opname beluisteren

Tekst

 
Waak, Christen waak
1 Waak, Christen, wees wakker, de Heer roept ten strijd,
Den trouwe, die hart hem en zwaard heeft gewijd;
De vijand dreigt tartend het erf van uw vorst,
Ga, toon als een held uw gelaat hem en borst.

refrein:
Ga, toon als held, Ga, toon als held,
Ga, toon als held uw gelaat hem en borst.

2 Hoe groot ook ’t gevaar zij, versaag niet in moed;
Uw Koning heeft recht op uw liefde en uw bloed,
Keer, palstaand, den booze, in den naam van uw vorst,
En toon als een held uw gelaat hem en borst.

refrein

3 De strijd voor uw Koning is wettig en schoon,
Gods waarheid en recht zijn de grond van zijn troon;
Bekamp dan de wereld, en vrees niet haar vorst,
Maar toon als een held uw gelaat hem en borst.

refrein

4 Ga moedig, uw Helper, de Heer, is nabij;
Waar ’t strijden het heetst is, dáár, Christen, is Hij.
Zie immer de vijand u ’t dichtst bij uw vorst,
Ja, toon als een held uw gelaat hem en borst.

refrein

refrein Gezangen Zions:
Toon, als een held, toon als een held,
Toon, als een held, uw gelaat hem en borst.

Voor Engelse teksten, zie hymnary.org (Externe links, soms even verder zoeken).

Ontstaan

De eerste versie van de vertaling verscheen in In het land der vreemdelingschap. Zangen des geloofs naar Philip Phillips (eerst bekende editie 1871) van C.S. Adama van Scheltema. Tekst hierboven uit de tweede druk, Amsterdam: Höveker & Wormser 1875, nr. 34. Dat is een bundel met liederen vertaald uit Phillips’ The Singing Pilgrim, 1866, alwaar op p. 32 de Engelse versie is te vinden. Phillips zelf geeft in het register de credits voor de muziek overigens aan Bradbury.
Het lied is opnieuw opgenomen in de Gezangen Zions, waarbij alleen het refrein iets is aangepast.

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft het lied al in de 1e uitgave (1905), iets bewerkt, overgenomen uit de Gezangen Zions, deze keer zonder het te vermelden. De bewerking wijzigt de strofen 3 en 4:

3 De strijd voor uw Koning is wettig en schoon,
Hij vraagt voor Zijn liefde uw liefde tot loon.
Bekamp dan den satan, wees trouw aan uw Vorst,
En toon als een held uw gelaat hem en borst.

4 Ga moedig, uw Helper, de Heer, is nabij;
Waar ’t strijden het heetst is, daar, Christen, is Hij.
De vijand vliet immer bij ’t zien van uw Vorst,
Ja, toon als een held uw gelaat hem en borst.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.