Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wees Gij mijn toevlucht: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
Regel 37: Regel 37:
 
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|263}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|203 (b)}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|128 (b)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|8-23}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|209}}
 
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|263}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|203 (b)}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|128 (b)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|8-23}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|209}}
 
}}
 
}}
'''Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht''' is een avondlied. Het is een vertaling van '''Be Thou my vision''' gemaakt door [[Wijnand Honig]] op een Ierse volksmelodie [[Slane]]. Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels.
+
'''Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht''' is een avondlied. Het is een vertaling van '''Be Thou my vision''' gemaakt door [[Wijnand Honig]] op een Ierse volksmelodie [[Slane (melodie)]]. Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels.
 
== Titel ==
 
== Titel ==
  

Versie van 14 mei 2021 om 11:32

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 263 (a) Op Toonhoogte 2015 264 Opwekkingsliederen 520 Hemelhoog 321 Evangelische Liedbundel 167 Zangen van Zoeken en Zien 273
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees Gij mijn toevlucht
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Be Thou my vision
Taal Engels
Land Ierland
Periode 1905
Tekst
Dichter Onbekend (Iers)
Eleanor H. Hull (Eng.)
Vertaler Mary E Byrne (Eng.)
Wijnand Honig (a)
Elly Zuiderveld-Nieman (b)
Margryt Poortstra (Fr a)
David de Jong (Fr b)
Bijbelplaats Lucas 24:29
Metrisch 11-12-11-12
Muziek
Melodie Slane
Solmisatie 1-1-2-1-6-5-5-6-1-1-2-3
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Thema Vertrouwen
Levenseinde
Trefwoord Alleen zijn
Gender neutraal
Liedbundels
Liedboek 2013 263 (a)
Op Toonhoogte 2015 264
Opwekkingsliederen 520
Hemelhoog 321
Evangelische Liedbundel 167
Zangen van Zoeken en Zien 273
Lieteboek 2013 263
Liederen van het Leger des Heils 203 (b)
Lieten fan leauwe en langstme 128 (b)
Zingend Geloven 8-23
Op Toonhoogte 209

Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht is een avondlied. Het is een vertaling van Be Thou my vision gemaakt door Wijnand Honig op een Ierse volksmelodie Slane (melodie). Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels.

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

Rop tú mo baile, Oud-Iers. Be Thou my vision, Engels.

Liedbundel(s)

Dit lied is in verschillende vertalingen opgenomen in de volgende liedbundels:
Liedbundel Nummer Titel
Liedboek (2013) 263 Wees Gij mijn toevlucht
Opwekkingsliederen / Op Toonhoogte 2015 / Hemelhoog 520 / 264 / 321 Wees mijn verlangen
Evangelische Liedbundel 167 (onvertaald) + Wees mijn vooruitzicht
Zingend Geloven 8-23 Heer, wees mijn toevlucht

Opname beluisteren

  • Wees mijn verlangen:
  • Wees mijn vooruitzicht:
<html5media height="50" width="200">File:Nlb_263_s.mp3</html5media>
  • Engels: Acapeldridge

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan en inhoud

Het lied is een traditionele Ierse hymne en dateert ten minste uit de achtste eeuw, maar de tekst wordt vaak toegeschreven aan de Ierse heilige Dallán Forgaill uit de zesde eeuw. De hymne is eeuwenlang gezongen in de kloostertraditie. De tekst is in 1905 vertaald in het Engels door Mary Elizabeth Byrne onder de titel Be Thou My Vision. In 1912 is de tekst bewerkt door Eleanor Hull en werd in 1919 in de Irish Church Hymnal gecombineerd met de melodie van de Ierse traditional Slane, de melodie die nu nog steeds voor het lied wordt gebruikt.

Tekstdichter

  • Originele Oudierse tekst: toegeschreven aan de heilige Dallán_Forgaill (530-598).
  • Engelse vertaling: 1905, Mary Elizabeth Byrne (1880-1931).
  • Bewerking: 1912, Eleanor Hull (1860-1935).

Vertaler

In het Nederlands vertaald door:

Muziek

Muziekuitgaven

Bewerking door Jan Mulder:

Zie het artikel Zie Slane (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: Wês Jo myn taflecht voor Liedboek 2013

Literatuur

Toelichting:

Culturele informatie

  • Van Morrison:
  • De hymne is verschillende malen vertaald in modern Iers. De meest populaire versie is die van Aodh Ó Dúgain. Zijn kleindochter Moya Brennan heeft de hymne met deze tekst op plaat uitgebracht.

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.