Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wees blijde nu, in 't midden van het lijden
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees(t) blijde nu, in 't midden van het lijden is een lied van Willem Barnard, oorspronkelijk geschreven als contrafact op de melodie van de Geneefse Psalm 110 (melodie). Later schreef Willem Vogel er een melodie voor evenals Wim Dirriwachter. Het lied kan ook gezongen worden op een melodie van Andreas Rinkel, Welzalig 't huis, o Heiland onzer zielen (melodie).
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [1]
- Capella Vesperale o.l.v. Esther Sijp; Ruud Huijbregts, orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/546-wees-blijde-nu-in-t-midden-van-het-lijden-5_1_2
Tekst
De thema's van zondag Laetare, wat 'verheugt u' betekent, komen alle aan de orde in dit lied: het verhaal van de spijziging, messiaanse overvloed, het hemelse Jeruzalem. De laatste regel van het vierde couplet verwijst rechtstreeks naar de kerkelijke kleur van zondag Laetare: 'de dageraad van God is rozerood'.
Het rijmschema a b a b met zijn afwisseling van mannelijk en vrouwelijk rijm houdt het lied levendig en beweeglijk: lijden - bevrijden, vruchteloos - roos.
Ontstaan
Barnard schrijft: 'Een zondagslied en leerdicht naar de motieven van Klein-Pasen of Laetare, op de wijs van psalm 110.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Wees(t) blijde nu, in 't midden van het lijden
- 2. Jeruzalem, verheug u in de vrijheid
- 3. Jeruzalem, de stad van de belofte
- 4. Daar zal zijn zegen zich alom verbreiden
- 5. Die in uw lijden zijt terneergeslagen.
Melodie
Willem Vogel vond de psalmmelodie die Barnard gekozen had bij deze tekst voor deze 'rozerode' zondag, te zwaar. Hij schreef een nieuwe melodie in F grote terts. De eerste en derde regel beginnen met een grote drieklank (F-C-A). Vogel volgt het rijmschema van de eerste regel in regel 3 door met dezelfde noten te beginnen maar er halve waarden aan te geven en melodisch anders te vervolgen: in deze derde regel verschijnt de topnoot van de melodie.
Muziekuitgaven
- Vogel componeerde een aantal bewerkingen voor diverse bezettingen, die verschenen zijn in 'Zoet Hout - Goed Koper', jrg. 4 (1982) nr. 3.
Zie Wees blijde nu, in 't midden van het lijden (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie a.
Zie Psalm 12 (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie b.
Zie Psalm 110 (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie c.
Hymnologische informatie
- Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Wês bliid, wol sjonge, midden yn it lijen.
- Ook Atze Bosch verzorgde een Friese vertaling: Wês bliid, al moatte jimme no noch lije.
- In In wind en vuur wordt de schrijfwijze van liedteksten gehanteerd, zoals die door Barnard zelf is geautoriseerd in zijn ‘Verzameld liedboek’ uit 1986. Het gebruik van hoofdletters en interpunctie is daarom soms anders dan in de officiële kerkelijke liedbundels. En om redenen van klankspel en rijm is de t van de gebiedende wijs meervoud gehandhaafd.
Literatuur
- Arie Eikelboom, Hymnologie XVI, p. 30-33, ISBN 9789082249088
- Continuo: Zingen en spelen, blz.352 (Siem Groot/Rita te Riet)
- Pieter Endedijk: Cursus Kerkmuziek III - Module 3, blz.93
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/546-wees-blijde-nu-in-t-midden-van-het-lijden-5_1_2
- Ellen van der Sar, 'Verblijd u in de Heer te allen tijd : liedteksten van Willem Barnard bij zondag Laetare', in Laetare, 37 (2021) nr. 5, p. 13-19
- In wind en vuur - II, p. 286-288.