Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wees ons ten goede, God zo groot

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees ons ten goede, God zo groot
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Es wolle Gott uns gnädig sein
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1523
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Willem Barnard
Bijbelplaats Psalm 67
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7-7
Muziek
Melodie Es wolle Gott uns gnädig sein
Herkomst Strassburg 1524
Solmisatie 7-1-7-6-7-2-3-2-1-7
Gebruik
Kerkelijk jaar Drie dagen van Pasen
Witte Donderdag
Liedbundels
Een plaats ontzegd 34
Verzamelde Liederen 227
Oude en nieuwe zangen 11
In wind en vuur I-55; I-56


Wees ons ten goede, God zo groot is een Willem Barnard vertaalde en bewerkte liedtekst naar het lied dat Martin Luther schreef bij Psalm 67, Es wolle Gott uns gnädig sein (melodie). De beginregel van een eerdere vertaling van Barnard luidde God moge ons ten goede zijn.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Deze liedtekst ontstond bij Luther uit de behoefte om de slotzegen in de kerkdienst in het Duits te kunnen zingen, zoals deze door hem in de originele tekst zijn overgenomen in de vijfde en zesde regel van de derde strofe: Uns segne Vater und der Sohn, uns segne Gott der Heilig Geist. In de laatste regel staat het afsluitende Amen: Nun sprecht von Herzen: Amen.
Een eerdere vertaling van dit lied door Willem Barnard is te vinden als nr. 11 in Oude en Nieuwe zangen van M. van Woensel-Kooy. De beginregels van de strofen luiden daar:

  • 1. God moge ons ten goede zijn
  • 2. Eens danken God, en prijzen U
  • 3. U loven metterdaad, o Heer

Inhoud

De beginregels van de latere versie, zoals gepubliceerd in Verzamelde Liederen luiden:

  • 1. Wees ons ten goed, God zo groot
  • 2. Geef ons dan, Vader, dag aan dag
  • 3. Zo love metterdaad, o Heer.

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

  • in wind en vuur - II, p. 346-347
  • In wind en vuur - II, p. 348-349

Externe links

Voetnoten