Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wij deden onrecht, vielen diep

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wij deden onrecht, vielen diep
Schuldbelijdenis
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Wir taten Unrecht, fielen tief
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1940
Tekst
Dichter Jochen Klepper
Vertaler Titia Lindeboom
Bijbelplaats Daniël 9:5-19
Metrisch 8-8-8-8-9-9-8-8-7
Muziek
Componist Frederikus G. aan het Rot
Gebruik
Liturgie Kyrie
Thema Belijdenis
Liedbundels
Het licht breekt door de wolken 21


Wij deden onrecht, vielen diep (Schuldbelijdenis) is een vertaling van het Duitse lied Wir taten Unrecht, fielen tief (Bußtagslied). De tekst is geschreven door Jochen Klepper (1903-1942) en vertaald door Titia Lindeboom. ]]. De melodie is gecomponeerd bij de Nederlandse tekst door Frederikus G. aan het Rot.

Opname beluisteren

  • Audiofragment van Frederikus G. aan het Rot:

Liedbundels

De Duitse versie van het lied (zonder melodie) staat in de bundel Kyrie, waarvan de eerste druk verscheen in 1938. Dit lied is geschreven in 1940 en in een latere oplage bijgevoegd. In 2016 kwam in Nederland de bundel Het licht breekt door de wolken uit, waarin een nieuwe melodie is opgenomen.

Tekst

De muzieknotatie is beschikbaar als download(PDF).

De tekst luidt als volgt:

Wij deden onrecht, vielen diep
en hebben ons van U gekeerd.
Wij hoorden niet toen U ons riep,
uw hand hebben wij afgeweerd.
Heer, blijf bij ons met uw genade!
Wij schamen ons voor onze daden.
U, Allerhoogste, doet ons recht,
al doen wij trouweloos en slecht.
Heer, omarm ons, ontferm U!

Wij hoorden niet naar uw gebod
en deden wat uw wet verbood.
Toch zag U onze nood, o God,
want onze schuld is levensgroot.
U zond de Heiland in ons midden
O Jezus, Heer tot wie wij bidden:
in U hebben wij God herkend,
die zich barmhartig tot ons wendt!
Christus, zie ons, ontferm U!

Wij knielen biddend voor U neer,
gehuld in ongerechtigheid.
Ons heil bestaat alleen maar, Heer
in U, God van barmhartigheid!
Ach, hoor ons, Heer en schenk genade,
U schonk ons toch de levensadem.
Wees onze Redder in het gericht,
dan dragen wij het hart weer licht.
Heer, omarm ons, ontferm U!

Culturele achtergrond

‘Bußtagslied‘ is de titel die Jochen Klepper boven het gezang ‘Wir taten Unrecht, fielen tief‘ plaatste. De Buß- und Bettag is een feestdag in de evangelischen Kirche in Duitsland, waarop de bevolking wordt opgeroepen tot ommekeer en gebed. Sinds eind negentiende eeuw wordt deze dag elf dagen voor de eerste adventszondag gehouden. In 1995 is de Buß- und Bettag afgeschaft als wettelijke feestdag, alleen in de deelstaat Sachsen geldt hij nog als een vrije dag.

Ontstaan

Op Pinkstermaandag, 23 mei 1940, schreef Jochen Klepper dit gezang. In 1938 werd de eerste oplage gedrukt van zijn gezangenbundel Kyrie, maar die was voor zijn gevoel nog niet compleet. Er zouden meer, uitgebreidere drukken volgen. In zijn dagboek staat op die Pinkstermaandag te lezen: ‘Ik schreef een Bußtagslied over Daniël 9 en het ‘Heer, ontferm U over ons – Christus ontferm U over ons’ uit de zondagse liturgie. Pas nu, met het hemelvaartslied, het paaslied en het Bußtagslied, heb ik het ‘Kyrie’ afgesloten.’

Inhoud

Jochen Klepper was een systematicus met gevoel voor symboliek. Zijn woorden en de plaatsing van zijn zinnen zijn altijd nauwkeurig gekozen. Dit lied heeft drie coupletten van negen verzen en daarmee een onmiskenbaar middelpunt. Deze middelste zin luidt in het Nederlands ‘U zond de Heiland in ons midden’, in het Duits ‘Den Heiland hast du selbst erkoren’. Daarmee stelt Jochen Klepper Kerst in het midden van de tijd. Met Kerst is er sprake van een allesbepalende omwenteling, waarbij God zich eenmalig en definitief heeft getoond aan de mensheid. De andere regels zijn om dit gegeven heen gegroepeerd.
Het eerste couplet beschrijft de situatie van de mensheid vóór het kerstfeest. Wij weerden Gods uitgestoken hand af, wij namen zijn Woord niet serieus. Dat laadde een schuld op ons, die wij niet op eigen kracht konden aflossen. In zijn grote barmhartigheid kwam God zelf met een oplossing, door Christus, de Heiland te sturen.
In het derde couplet is de vicieuze cirkel gebroken: God schenkt ons telkens weer genade, omdat zijn Zoon de prijs heeft betaald. Biddend en smekend mogen wij alle onrecht en schuld voorleggen aan God, die liefde is.

Bronvermelding

  • Prekenserie van de Evangelische Kirchengemeinde Gönningen over de kerkelijke liederen van Jochen Klepper.

Literatuur

  • 'Jochen Klepper', Marcus Baum, 2011

Externe links =