Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wij gaan naar het land van de reinen van harte: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
(Zettingen)
 
(21 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Wij gaan naar het land van de reinen van harte
 
|beginregel=Wij gaan naar het land van de reinen van harte
 +
|titel=Het Eden omhoog
 
|vorm=Lied met refrein
 
|vorm=Lied met refrein
|oorspr-titel=The Eden above
+
|oorspr-titel=We're bound for the land of the pure and the holy
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
|periode=omstr. 3e kw. 19e eeuw
+
|jaartal=1845
 
|dichter1=William Hunter
 
|dichter1=William Hunter
 
|vertaler1=Onbekend
 
|vertaler1=Onbekend
|vertaler1-v=a
+
|metrisch1=12-11-12-11
|vertaler2=C.S. Adama van Scheltema
+
|melodie1=The Eden above
|vertaler2-v=b
+
|melodie1-v=a
|JdH=160(a), 161 (b)
+
|solmisatie1=1-2-3-3-3-4-4-6-5-2-4-3-2-1
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=5-4-3-3-3-3-5-6-5-2-4-3-2-1
 +
|solmisatie2-v=b
 +
|JdH=160
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Krijgsliederen|p. 63}}{{Ld lb|Zangen des Heils|80}}
 
}}
 
}}
'''Wij gaan naar het land van de reinen van harte''' is de vertaling van het engelstalige lied  '''The Eden Above'''  toegeschreven aan [[William Hunter]] op een oudere melodie van onbekende oorsprong. Deze vertaling stamt uit een oudere Leger des Heils bundel. '''Wij reizen steeds voort''' is een vrije bewerking van dezelfde engelse tekst , toegeschreven aan [[C.S. Adama van Scheltema]]. De melodie gebruikt in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] was niet  oorspronkelijk voor dit lied. De vroegste edities hadden als een  extra versie lied 160a met de oorspronkelijke melodie, die in de bronnen slechts is aangeduid als "old melody".
+
'''Wij gaan naar het land van de reinen van harte''' is een vertaling, van onbekende hand, van [[We're bound for the land of the pure and the holy]] (zie daar), van [[William Hunter]]. Voor de muziek, zie beneden.
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
1
+
'''Het Eden omhoog'''
We're  bound for the land of the pure and the holy;
+
1 Wij gaan naar het land van de reinen van harte,
The home of the happy, the Kingdom of love;
+
Het huis des geluks en der liefde omhoog;
Ye wanderers from God in the broad road of folly
+
Giij die rust'loos omdoolt in de zonde en smarte [JdH; O, gij, die daar omdoolt in zonde en smarte]
O say, will you go to the Eden above?
+
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
 +
 
 +
refrein:
 +
Wilt gij gaan? Wilt gij gaan? Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
 +
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
  
Refrain:
+
2 In dat zalige land is geen kommer of smarte, [JdH: Daar ginds in dat land...]
Will you go? Will you go?
+
Geen nevel van droefheid bewolkt daar het oog.
Will you go? Will you go?
+
Gij, wien ’s levens last heeft verbrijzeld het harte,
O say, will you go to the Eden above?
+
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
  
2
+
refrein
In that blessed land neither sighing nor anguish
 
Can breathe in the fields where the glorified rove
 
Ye heart-burdened ones, who in misery languish,
 
O say, will you go to the Eden above?
 
  
3  
+
3 Geen armoede heeft daar de ziel ooit te vrezen,
Each saint has a mansion, prepared and all furnished,
+
In God is zij rijk, en Hem ziet daar haar [het] oog;
Ere from this small house he is summoned to move;
+
Geen ziekte of dood zal daar immermeer wezen!
Its gates and its towers with glory are burnished;
+
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
O say, will you go to the Eden above?
 
  
4
+
refrein
March on, happy soldiers, the land is before you,
 
And soon its ten thousand delights we shall prove
 
Yes, soon we’ll be massed on the hills of bright Glory,
 
And drink the pure joys of the Eden above.
 
  
Refrain:
+
4 Bereid is de plaats reeds voor hen, die gelooven,
We will go! We will go!
+
Eerdat nog de ziel aan de aarde ontvlood;
We will go! We will go!
+
Voor u is er plaats in het Vaderhuis boven,
O yes, we will go to the Eden above!
+
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
</poem>
 
  
* JdH 160
+
refrein
<poem>
 
1
 
  Wij gaan naar het land van de reinen van harte:
 
  het huis des geluks en der liefde omhoog.
 
  O, gij, die daar omdoolt  in zonde en smarte.
 
  Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
 
KOOR:
 
    Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
 
    Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
 
    Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
 
2
 
  Daar ginds in dat land is geen kommer of smarte,
 
  geen nevel van droefheid bewolkt daar het oog.
 
  Gij, wien 's levens last vaak heeft verbrijzeld het harte,
 
  ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
 
KOOR
 
3
 
  Geen armoede heeft daar de ziel ooit te vrezen.
 
  In God is zij rijk, en Hem ziet daar het oog!
 
  Geen ziekte of dood zal daar immermeer wezen;
 
  ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
 
KOOR
 
4
 
  Bereid is de plaats voor hen, die geloven,
 
  eer dat nog de geest aan de aarde ontvlood;
 
  voor u is er plaats in het Vaderhuis boven!
 
  Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
 
KOOR
 
5
 
  Dringt voort, zaal'ge strijders, het land komt reeds nader
 
  en spoedig verzadigt zijn schoonheid ons oog.
 
  Eerlang zijn wij thuis bij de hemelse Vader
 
  en smaken 't geluk van het Eden omhoog!
 
KOOR:
 
    Ja, wij gaan (4x) Triomf!
 
    Ja, wij gaan naar het Eden omhoog!
 
</poem>
 
 
* JdH 161
 
<poem>
 
1
 
  Wij reizen steeds voort naar het huis van de Vader,
 
  het Eden van reinheid, van liefd' en genot.
 
  En iedere dagreis brengt hoopvol ons nader
 
  de sabbat des vredes, ons wachtend bij God.
 
KOOR
 
    Volgt gij mee? Volgt gij mee?
 
    Volgt gij mee? Volgt gij mee?
 
    Naar 't Eden van liefd' en van eeuwige vreê?
 
2
 
  In 't land der beloften wist God alle tranen,
 
  geen zonde, geen rouwe, geen dood is daar meer;
 
  wij volgen het pad, dat Gods Zoon wilde banen
 
  en geven, Hem volgend als Leidsman, de eer.
 
KOOR
 
3
 
  Gewassen in 't bloed, ons vergoten ten leven,
 
  gekleed in een priesterlijk sneeuwwit gewaad,
 
  zal daar lof en dank Zijn Gemeente Hem geven,
 
  de ontelb'ren, verlost naar Gods eeuwige raad.
 
KOOR
 
4
 
  Gemeente, laat luid hier uw reislied'ren horen,
 
  de lied'ren des opgaans naar 't Sion omhoog;
 
  haast klinken zij reiner, gemengd in de koren
 
  ter eer van de Held, Die 't verderf ons onttoog.
 
KOOR
 
</poem>
 
  
===Ontstaan===
+
5 Dringt voort, zaal’ge strijders, het land komt reeds nader,
 +
En spoedig verzadigt zijn schoonheid ons oog.
 +
Eerlang zijn wij thuis bij den hemelschen Vader,
 +
En smaken ’t geluk van het Eden omhoog.
  
===Inhoud===
+
[JdH vanaf ±11:]
 +
refrein:
 +
Ja, wij gaan! Ja, wij gaan! Ja, wij gaan! Ja, wij gaan!
 +
Triomf! Ja, wij gaan naar het Eden omhoog!
 +
</poem>
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 +
De melodie was in de [[Krijgsliederen]] en de [[Zangen des Heils]], en in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] tot en met de 6e uitgave die van '''The Eden above''' (Old melody). Vanaf de 7e uitgave is de melodie gewijzigd, dat wil zeggen vooral vereenvoudigd. De 7e uitgave geeft '''The Eden above''' nog als nr. 160a; latere uitgaven bieden alleen nog de gewijzigde melodie (b).
  
 
===Zettingen===
 
===Zettingen===
 
+
[[Bestand: Kld54.jpg|300px|thumb|none|Het Eden omhoog]]
===Bewerkingen om te zingen===
 
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
+
* Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], overgenomen uit de [[Zangen des Heils]].
==Culturele informatie==
+
* Het gewijzigde slotrefrein ontbreekt in de [[Krijgsliederen]] en de [[Zangen des Heils]]; het is tenminste vanaf de 11e uitgave (1926) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
 
+
* De van een andere beginregel, [[Wij reizen steeds voort naar het huis van de Vader]], voorziene vertaling van [[C.S. Adama van Scheltema]] (orig. [[De pelgrimsreis voert ons naar 't huis van den Vader]]), die als nr. 161 gekoppeld was aan de melodie van nr. 160, deelt in het lot van de wijziging in melodie.
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
 
 
==Voetnoten==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 18 nov 2020 om 19:56

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 160
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wij gaan naar het land van de reinen van harte
Het Eden omhoog
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel We're bound for the land of the pure and the holy
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1845
Tekst
Dichter William Hunter
Vertaler Onbekend
Metrisch 12-11-12-11
Muziek
Melodie The Eden above (a)
Solmisatie 1-2-3-3-3-4-4-6-5-2-4-3-2-1 (a)
5-4-3-3-3-3-5-6-5-2-4-3-2-1 (b)
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 160
Krijgsliederen p. 63
Zangen des Heils 80

Wij gaan naar het land van de reinen van harte is een vertaling, van onbekende hand, van We're bound for the land of the pure and the holy (zie daar), van William Hunter. Voor de muziek, zie beneden.

Opname beluisteren

Tekst

Het Eden omhoog
1 Wij gaan naar het land van de reinen van harte,
Het huis des geluks en der liefde omhoog;
Giij die rust'loos omdoolt in de zonde en smarte [JdH; O, gij, die daar omdoolt in zonde en smarte]
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?

refrein:
Wilt gij gaan? Wilt gij gaan? Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?

2 In dat zalige land is geen kommer of smarte, [JdH: Daar ginds in dat land...]
Geen nevel van droefheid bewolkt daar het oog.
Gij, wien ’s levens last heeft verbrijzeld het harte,
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?

refrein

3 Geen armoede heeft daar de ziel ooit te vrezen,
In God is zij rijk, en Hem ziet daar haar [het] oog;
Geen ziekte of dood zal daar immermeer wezen!
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?

refrein

4 Bereid is de plaats reeds voor hen, die gelooven,
Eerdat nog de ziel aan de aarde ontvlood;
Voor u is er plaats in het Vaderhuis boven,
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?

refrein

5 Dringt voort, zaal’ge strijders, het land komt reeds nader,
En spoedig verzadigt zijn schoonheid ons oog.
Eerlang zijn wij thuis bij den hemelschen Vader,
En smaken ’t geluk van het Eden omhoog.

[JdH vanaf ±11:]
refrein:
Ja, wij gaan! Ja, wij gaan! Ja, wij gaan! Ja, wij gaan!
Triomf! Ja, wij gaan naar het Eden omhoog!

Muziek

De melodie was in de Krijgsliederen en de Zangen des Heils, en in de Zangbundel Joh. de Heer tot en met de 6e uitgave die van The Eden above (Old melody). Vanaf de 7e uitgave is de melodie gewijzigd, dat wil zeggen vooral vereenvoudigd. De 7e uitgave geeft The Eden above nog als nr. 160a; latere uitgaven bieden alleen nog de gewijzigde melodie (b).

Zettingen

Het Eden omhoog

Hymnologische informatie