Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wij gaan naar het land van de reinen van harte

Uit Kerkliedwiki
Versie door DsWim (overleg | bijdragen) op 11 jul 2020 om 18:07
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 160(a), 161 (b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wij gaan naar het land van de reinen van harte
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel We’re bound for the land of the pure and the holy
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1845
Tekst
Dichter William Hunter
Vertaler Onbekend (a)
C.S. Adama van Scheltema (b)
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 160(a), 161 (b)

Wij gaan naar het land van de reinen van harte is een vertaling, van onbekende hand, van We’re bound for the land of the pure and the holy (zie daar), van William Hunter. Ze is in de Zangbundel Joh. de Heer overgenomen uit de Zangen des Heils van het Leger des Heils. Voor de muziek, zie beneden. Wij reizen steeds voort is een vrije bewerking van dezelfde engelse tekst , toegeschreven aan C.S. Adama van Scheltema.

Opname beluisteren

Tekst

  • Engelse tekst

1
We're bound for the land of the pure and the holy;
The home of the happy, the Kingdom of love;
Ye wanderers from God in the broad road of folly
O say, will you go to the Eden above?

Refrain:
Will you go? Will you go?
Will you go? Will you go?
O say, will you go to the Eden above?

2
In that blessed land neither sighing nor anguish
Can breathe in the fields where the glorified rove
Ye heart-burdened ones, who in misery languish,
O say, will you go to the Eden above?

3
Each saint has a mansion, prepared and all furnished,
Ere from this small house he is summoned to move;
Its gates and its towers with glory are burnished;
O say, will you go to the Eden above?

4
March on, happy soldiers, the land is before you,
And soon its ten thousand delights we shall prove
Yes, soon we’ll be massed on the hills of bright Glory,
And drink the pure joys of the Eden above.

Refrain:
We will go! We will go!
We will go! We will go!
O yes, we will go to the Eden above!

  • JdH 160

1
  Wij gaan naar het land van de reinen van harte:
  het huis des geluks en der liefde omhoog.
  O, gij, die daar omdoolt in zonde en smarte.
  Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR:
    Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
    Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
    Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
2
  Daar ginds in dat land is geen kommer of smarte,
  geen nevel van droefheid bewolkt daar het oog.
  Gij, wien 's levens last vaak heeft verbrijzeld het harte,
  ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
3
  Geen armoede heeft daar de ziel ooit te vrezen.
  In God is zij rijk, en Hem ziet daar het oog!
  Geen ziekte of dood zal daar immermeer wezen;
  ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
4
  Bereid is de plaats voor hen, die geloven,
  eer dat nog de geest aan de aarde ontvlood;
  voor u is er plaats in het Vaderhuis boven!
  Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
5
  Dringt voort, zaal'ge strijders, het land komt reeds nader
  en spoedig verzadigt zijn schoonheid ons oog.
  Eerlang zijn wij thuis bij de hemelse Vader
  en smaken 't geluk van het Eden omhoog!
KOOR:
    Ja, wij gaan (4x) Triomf!
    Ja, wij gaan naar het Eden omhoog!

Muziek

De melodie was tot en met de 5e/6e? uitgave die van The Eden above (Old melody). Vanaf de 6e?/7e uitgave is de melodie gewijzigd, dat wil zeggen vooral vereenvoudigd. De 7e uitgave geeft The Eden above nog als nr. 160a; latere uitgaven bieden alleen nog de gewijzigde melodie.

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De van een andere beginregel, Wij reizen steeds voor naar het huis van de Vader, voorziene vertaling van C.S. Adama van Scheltema (orig. De pelgrimsreis voert ons naar ’t huis van den Vader), die als nr. 161 gekoppeld was aan de melodie van nr. 160, deelt in het lot van de wijziging in melodie.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.