Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wij roemen in 't kruis: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Een tussenliggende versie door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Wij roemen in 't kruis van de Heer Jezus Christus
 
|beginregel=Wij roemen in 't kruis van de Heer Jezus Christus
|vorm=liturgisch gezang
+
|vorm=Beurtzang; Lied met refrein
|oorspr-titel=Nos autem gloriari
+
|oorspr-titel=Nos autem gloriari oportet
 
|taal=Latijn
 
|taal=Latijn
 +
|land=België
 +
|periode=1960
 +
|dichter1=Ignace de Sutter
 +
|vertaler1=Redactie Friese Lieteboek
 +
|herkomst tekst1=Nos autem gloriari oportet
 
|Bijbel1-boek=Psalm
 
|Bijbel1-boek=Psalm
 
|Bijbel1-hfdst=67
 
|Bijbel1-hfdst=67
Regel 20: Regel 25:
 
|OKG=479
 
|OKG=479
 
|ELB=120
 
|ELB=120
 +
|LB Fr=564b
 
|DB1=127
 
|DB1=127
 
|LD=783
 
|LD=783
Regel 25: Regel 31:
 
|MBC=251
 
|MBC=251
 
}}
 
}}
'''Wij roemen in 't kruis van de Heer Jezus Christus''' is een introïtusgezang voor [[Witte Donderdag]]. De tekst is gebaseerd op de bijbeltekst van Psalm 67:2 en Galaten 6:14. De melodie is van [[Ignace de Sutter]].
+
'''Wij roemen in 't kruis van de Heer Jezus Christus''' is een intredezang voor [[Witte Donderdag]]. De tekst is gebaseerd op de bijbeltekst van Psalm 67:2 en Galaten 6:14. De vertaalde tekst en melodie zijn van [[Ignace de Sutter]].
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
{{Zie artikel|Zie [[Wij roemen in 't kruis (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
 
{{Zie artikel|Zie [[Wij roemen in 't kruis (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
 +
 +
==Hymnologische informatie==
 +
[[de redactie van Lieteboek 2013]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Wy romje yn ’t krús'''
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==
 
Toelichting:
 
Toelichting:
* I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.232
+
* I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz. 232-234.

Versie van 3 sep 2018 om 18:52

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 564b Gezangen voor Liturgie 557 Zingt Jubilate 367 Oud-Katholiek Gezangboek 479 Evangelische Liedbundel 120
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wij roemen in 't kruis van de Heer Jezus Christus
Vorm Beurtzang
Lied met refrein
Herkomst
Titel Nos autem gloriari oportet
Taal Latijn
Land België
Periode 1960
Tekst
Dichter Ignace de Sutter
Vertaler Redactie Friese Lieteboek
Bijbelplaats Psalm 67:2
Galaten 6:14
Herkomst Nos autem gloriari oportet
Muziek
Componist Ignace de Sutter
Melodie Wij roemen in 't kruis
Solmisatie 6-1-7-1-2-6-7-1-7-5-6-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Witte Donderdag
Liedbundels
Liedboek 2013 564b
Gezangen voor Liturgie 557
Zingt Jubilate 367
Oud-Katholiek Gezangboek 479
Evangelische Liedbundel 120

Wij roemen in 't kruis van de Heer Jezus Christus is een intredezang voor Witte Donderdag. De tekst is gebaseerd op de bijbeltekst van Psalm 67:2 en Galaten 6:14. De vertaalde tekst en melodie zijn van Ignace de Sutter.

Muziek

Zie het artikel Zie Wij roemen in 't kruis (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

de redactie van Lieteboek 2013 heeft de Friese vertaling gemaakt: Wy romje yn ’t krús

Literatuur

Toelichting:

  • I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz. 232-234.