Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zaaiend in de morgen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '== Titel == === Oorspronkelijke taal en titel === Het oorspronkelijke lied komt uit het Engels en draagt de titel: '' Bringing in de sheaves''. === Liedbundels ==...')
 
k
 
(8 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
== Titel ==
+
{{Infobox lied
 
+
|beginregel=Zaaiend in de morgen
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
|vorm=Strofelied; Refrein;
Het oorspronkelijke lied komt uit het Engels en draagt de titel: '' Bringing in de sheaves''.
+
|oorspr-titel=Bringing in the sheaves
 
+
|taal=Engels
=== Liedbundels ===
+
|land=Verenigde Staten
{| class="wikitable" style="width:40%"
+
|periode=19e eeuw
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
+
|jaartal=1874
|-
+
|dichter1=Knowles Shaw
| [[Zangbundel Joh. de Heer]]
+
|vertaler1=Onbekend
| 646
+
|metrisch1=12-11-12-11
|}
+
|componist1=George Minor
 
+
|solmisatie1=5-5-5-6-5-3-1-1-1-2-1-6-5-5-5
== Opname beluisteren ==
+
|JdH=646
 
+
}}
 +
'''Zaaiend in de morgen''' is de vertaling van een lied van [[Knowles Shaw]] uit 1872. Hij was geïnspireerd geraakt door [[Psalm 126]]:6: "Wie het zaad draagt en dat zaait, gaat al wenend zijn weg; maar hij zal zeker terugkomen met gejuich, en zijn schoven dragen." Shaw componeerde ook muziek op deze woorden, maar deze worden nauwelijks gebruikt. De tekst wordt tegenwoordig gezongen op de muziek van [[George Minor]], die deze melodie in 1880 componeerde.
 +
==Opname beluisteren==
 +
{{youtube|28Ns09QM6KM}}
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 +
* Engelse tekst
 +
<poem>
 +
1
 +
Sowing in the morning, sowing seeds of kindness,
 +
Sowing in the noontide and the dewy eves;
 +
Waiting for the harvest and the time of reaping,
 +
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
  
=== Ontstaan ===
+
Refrain:
De tekst is geschreven in 1874 door Knowles Shaw. Hij was geïnspireerd geraakt door Psalm 126:6: "Wie het zaad draagt en dat zaait, gaat al wenend zijn weg; maar hij zal zeker terugkomen met gejuich, en zijn schoven dragen." Shaw componeerde ook muziek op deze woorden, maar deze worden nauwelijks gebruikt. De tekst wordt tegenwoordig gezongen op de muziek van George Minor, die deze melodie in 1880 componeerde.  
+
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
 
+
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
=== Inhoud ===
 
  
=== Dichter ===
+
2
[[Knowles Shaw]]
+
Sowing in the sunshine, sowing in the shadows,
 +
Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze,
 +
By and by the harvest and the labour ended,
 +
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
  
=== Vertaler ===
+
3
 +
Go then, though with weeping, sowing for the Master,
 +
Though the lass sustained our spirit often grieves;
 +
When our labour’s over, he will bid us welcome;
 +
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
 +
</poem>
  
== Muziek ==
+
* Nederlandse tekst
 +
<poem>
 +
1
 +
Zaaiend in de morgen, zaaiend 't zaad der liefde,
 +
zaaiend in de middag tot in 't avonduur;
 +
wachtend op het maaien en het heerlijks oogstfeest
 +
brengen wij met vreugde schoven in de schuur.
  
=== Componist melodie ===
+
refr:
[[George Minor]]
+
Schoven in de schuur!(2x)
 +
brengen wij met vreugde schoven in de schuur.
 +
schoven in de schuur.
  
=== Zettingen ===
+
* beginregels van de verdere strofen:
 
+
2 Zaaiend bij het zonlicht
=== Bewerkingen om te zingen ===
+
3 Ga, al is het wenend
 
+
</poem>
=== Bewerkingen om te spelen ===
+
=== Ontstaan ===
 
 
== Liturgisch gebruik ==
 
== Hymnologische informatie ==
 
== Culturele informatie ==
 
== Literatuur ==
 
== Externe links ==
 
== Voetnoten ==
 
[[Categorie:Zangbundel Joh. de Heer]]
 

Huidige versie van 22 jun 2020 om 16:13

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 646
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zaaiend in de morgen
Vorm Strofelied
Refrein
Herkomst
Titel Bringing in the sheaves
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1874
Tekst
Dichter Knowles Shaw
Vertaler Onbekend
Metrisch 12-11-12-11
Muziek
Componist George Minor
Solmisatie 5-5-5-6-5-3-1-1-1-2-1-6-5-5-5
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 646

Zaaiend in de morgen is de vertaling van een lied van Knowles Shaw uit 1872. Hij was geïnspireerd geraakt door Psalm 126:6: "Wie het zaad draagt en dat zaait, gaat al wenend zijn weg; maar hij zal zeker terugkomen met gejuich, en zijn schoven dragen." Shaw componeerde ook muziek op deze woorden, maar deze worden nauwelijks gebruikt. De tekst wordt tegenwoordig gezongen op de muziek van George Minor, die deze melodie in 1880 componeerde.

Opname beluisteren

Tekst

  • Engelse tekst

1
Sowing in the morning, sowing seeds of kindness,
Sowing in the noontide and the dewy eves;
Waiting for the harvest and the time of reaping,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.

Refrain:
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.

2
Sowing in the sunshine, sowing in the shadows,
Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze,
By and by the harvest and the labour ended,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.

3
Go then, though with weeping, sowing for the Master,
Though the lass sustained our spirit often grieves;
When our labour’s over, he will bid us welcome;
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.

  • Nederlandse tekst

1
Zaaiend in de morgen, zaaiend 't zaad der liefde,
zaaiend in de middag tot in 't avonduur;
wachtend op het maaien en het heerlijks oogstfeest
brengen wij met vreugde schoven in de schuur.

refr:
Schoven in de schuur!(2x)
brengen wij met vreugde schoven in de schuur.
schoven in de schuur.

  • beginregels van de verdere strofen:

2 Zaaiend bij het zonlicht
3 Ga, al is het wenend

Ontstaan