Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zaaiend in de morgen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zaaiend in de morgen | |
Vorm | Strofelied Refrein |
Herkomst | |
Titel | Bringing in the sheaves |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1874 |
Tekst | |
Dichter | Knowles Shaw |
Vertaler | Onbekend |
Muziek | |
Componist | George Minor |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 646 |
Zaaiend in de morgen is de vertaling van een lied van Knowles Shaw uit 1872. Hij was geïnspireerd geraakt door Psalm 126:6: "Wie het zaad draagt en dat zaait, gaat al wenend zijn weg; maar hij zal zeker terugkomen met gejuich, en zijn schoven dragen." Shaw componeerde ook muziek op deze woorden, maar deze worden nauwelijks gebruikt. De tekst wordt tegenwoordig gezongen op de muziek van George Minor, die deze melodie in 1880 componeerde.
Opname beluisteren
Tekst
- Engelse tekst
1
Sowing in the morning, sowing seeds of kindness,
Sowing in the noontide and the dewy eves;
Waiting for the harvest and the time of reaping,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
Refrain:
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
2
Sowing in the sunshine, sowing in the shadows,
Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze,
By and by the harvest and the labour ended,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
3
Go then, though with weeping, sowing for the Master,
Though the lass sustained our spirit often grieves;
When our labour’s over, he will bid us welcome;
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.