Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Toen wij zaten langs het water
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Toen wij zaten langs het water | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | By the Babylonian rivers |
Taal | Engels |
Periode | 1964 |
Tekst | |
Dichter | Ewald Bash |
Vertaler | Sytze de Vries Lyske Boersma (Fr) Daniel Hameline (Fra) |
Bijbelplaats | Psalm 137:1-6 |
Metrisch | 8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Kas Dziedaja |
Herkomst | Volkslied uit Letland |
Solmisatie | 6-7-1-3-6-7-1-3 |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 137a | |
Gemeenschap van Christus zingt 91 | |
Jij, mijn adem 65 | |
Lieteboek 2013 137a | |
Zingend Geloven 7-59 |
Toen wij zaten langs het water is een vertaling van By the Babylonian rivers. Het is een psalmlied gebaseerd op de tekst van Psalm 137. Het lied is geschreven door Ewald Bash op een volksmelodie uit Letland, genaamd Kas Dziedaja (melodie). De vertaling is gemaakt door Sytze de Vries.
Opname beluisteren
- De melodie gevolgd door een improvisatie op de beiaard van de Catharinatoren Doetinchem, gespeeld door Roel Smit.
- Instrumentale versie op keyboard:
- Video Latvian Folk Ensemble of New York op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/137a-toen-wij-zaten-langs-het-water-1_0_0_5
Tekst
In dit lied worden de hoofdmotieven uit Psalm 137 samengevat.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Toen wij zaten langs het water / By the Babylonian rivers / Sur des rives étrangères
- 2. De bewakers zeiden spottend / There our captors, in derision / On exige sur nos lèvres
- 3. In de ballingschap te zingen / How shall we sing the Lord's song / Que la langue se dessèche
- 4. Wanneer zal God ons bevrijden / Let your cross be benediction / Pour savoir que Dieu nous aime.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Kas Dziedaja (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Lyske Boersma heeft de Friese vertaling gemaakt: Doe’t wy oan it wetter sieten
- In Gemeenschap van Christus zingt is, naast de oorspronkelijke Engelse tekst, ook een Franse vertaling van de hand van Daniel Hameline opgenomen, Sur des rives étrangères.
Literatuur
Toelichting: