Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik mag hier aan uw kribbe staan: verschil tussen versies
k (→Liedbundel(s)) |
|||
Regel 58: | Regel 58: | ||
| Ik kniel aan uwe kribbe neer | | Ik kniel aan uwe kribbe neer | ||
| Gezang 141 | | Gezang 141 | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Evangelisches Gesangbuch'' | ||
+ | | Ich steh an deiner Krippen hier | ||
+ | | 37 | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Evangelisch-reformiertes Gesangbuch'' | ||
+ | | Ich steh an deiner Krippen hier | ||
+ | | 402 | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Versie van 6 apr 2014 om 17:07
Infobox |
---|
Oorspronkelijke titel |
Ich steh an deiner Krippen hier |
Tekst |
Paul Gerhardt; vert. Jan Wit |
Muziek |
Johann Sebastian Bach |
Bundel(s) |
LB 475, LvdK Gz 141, Bavo 140, ZJ1 216, EBG 99 (5 strofen), OT 69, Ministeriale 61 |
Bijbeltekst(en) |
Luc 2:6-20 |
Gebruik |
Kerstnacht, kerstmorgen |
Solmisatieschema |
3-6-7-1-6-5-4-3 |
Metrisch schema |
8-7-8-7-8-8-7 |
(Bron: Pieter Endedijk) |
Inhoud
Titel
Oorspronkelijke taal en titel
'Ich steh an deiner Krippen hier' is een oorspronkelijk Duits lied. Het lied staat in het Liedboek voor de kerken met een andere titel: Ik kniel aan uwe kribbe neer.
Liedbundel(s)
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: | ||
---|---|---|
Liedboek 2013 | ||
Ik mag hier aan uw kribbe staan | 475 | |
Liedboek voor de kerken 1973 | ||
Ik kniel aan uwe kribbe neer | Gezang 141 | |
Evangelisches Gesangbuch | Ich steh an deiner Krippen hier | 37 |
Evangelisch-reformiertes Gesangbuch | Ich steh an deiner Krippen hier | 402 |
Opname beluisteren
<videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Dichter
Paul Gerhardt schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat? In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen.
Vertaler
Jan Wit maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood. In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt. In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt.
Muziek
Componist melodie
Zettingen
Koorbewerking
Orgelbewerking
Liturgisch gebruik
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Toelichtingen:
- Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.32
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 2-28 (Christian Bunners)
- Geistliches Wunderhorn, blz.249 (Christa Reich)
- Compendium, 386-390
- Ministeriale, 61.
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 181-197
- Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38