Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
De zon gaat op in gouden schijn: verschil tussen versies
(→top: LB Fr) |
|||
Regel 8: | Regel 8: | ||
|dichter1=Michael Weisse | |dichter1=Michael Weisse | ||
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | |vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | ||
+ | |vertaler2=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|metrisch1=8-8-8-8 | |metrisch1=8-8-8-8 | ||
|Bijbel1-boek=Psalm | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
Regel 21: | Regel 23: | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=206 | |LB=206 | ||
+ | |LvdK Gez=374 | ||
|LB Fr=206 | |LB Fr=206 | ||
− | |LvdK | + | |LvdK Fr=374 |
}} | }} | ||
'''De zon gaat op in gouden schijn''' is een morgenlied uit de 16e eeuw. De tekst is van [[Michael Weisse]]. De vertaling is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is gecomponeerd door [[Melchior Vulpius]]. | '''De zon gaat op in gouden schijn''' is een morgenlied uit de 16e eeuw. De tekst is van [[Michael Weisse]]. De vertaling is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is gecomponeerd door [[Melchior Vulpius]]. | ||
Regel 83: | Regel 86: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | [[Cor Waringa]] maakte de Friese vertaling: '''De sinne riist, de loft is goud''' | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== |
Versie van 12 feb 2018 om 18:19
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De zon gaat op in gouden schijn | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Es geht daher des Tages Schein |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Michael Weisse |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 121:5 Wijsheid 16:28 |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Melchior Vulpius |
Melodie | Der Tag bricht an und zeiget sich |
Solmisatie | 2-6-6-7-6-5-2-4-3-2 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 206 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 374 |
De zon gaat op in gouden schijn is een morgenlied uit de 16e eeuw. De tekst is van Michael Weisse. De vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt. De melodie is gecomponeerd door Melchior Vulpius.
Inhoud
Opname beluisteren
- CD Zingt nu de Heer
Tekst
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:
1 De zon gaat op in gouden schijn,
laat ons de hemel dankbaar zijn
want God is met ons, God is goed.
Hij heeft ons deze nacht behoed.
De Duitse tekst luidt:
ES geht daher des tages schein,
o Brüder, last uns danckbar sein
Dem gütigen und milten Gott,
der uns diese nacht bewart.
Last uns Gott bitten diese stund,
hertzlich singen mit gleychem mund,
Begeren, das er uns auch wolt
bewaren heut inn seiner huld.
Sprechend: O Gott von ewigkeyt,
der du uns auß barmhertzigkeyt
Mit deiner grossen krafft und macht
bewaret hast inn dieser nacht:
Du woltest uns durch deinem Son
an diesem tag auch hülffe thun,
Die feind uns nicht lassen fellen,
so unsren seelen nach stellen.
O Herre Gott, nimm unser war,
sey unser wechter immerdar,
Unser schützherr und regierer,
ja auch König und heerfürer.
Wir opffern uns dir, Herre Gott,
das du unser hertz, wort und that
Woltest leyten nach deinem mut,
das für dir sey außbündig gut.
Das sey dir heut inn deinem Son
zum frü opffer für deinem thron,
Darauff wir nu zu deinem lob
mögen geniessen deiner gab. Amen.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Der Tag bricht an und zeiget sich (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa maakte de Friese vertaling: De sinne riist, de loft is goud
Culturele informatie
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 173
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |