Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heer Jezus, o Gij dageraad: verschil tussen versies
(→top: LB Fr) |
|||
Regel 8: | Regel 8: | ||
|dichter1=Wilhelm II von Sachsen Weimar | |dichter1=Wilhelm II von Sachsen Weimar | ||
|vertaler1=Ad den Besten | |vertaler1=Ad den Besten | ||
+ | |vertaler2=Jacobus Knol | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|metrisch1=8-8-8-8 | |metrisch1=8-8-8-8 | ||
|melodie1=Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | |melodie1=Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | ||
Regel 16: | Regel 18: | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=209 | |LB=209 | ||
− | |||
|LvdK Gez=327 | |LvdK Gez=327 | ||
|ZJ=808 | |ZJ=808 | ||
+ | |LB Fr=209 | ||
+ | |LvdK Fr=327 | ||
|102 Gez=47 | |102 Gez=47 | ||
|EBG=52 | |EBG=52 | ||
Regel 62: | Regel 65: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
Het EBG en 102 Gezangen hebben 4 strofen van het lied. | Het EBG en 102 Gezangen hebben 4 strofen van het lied. | ||
+ | [[Jacobus Knol]] maakte de Friese vertaling: '''Hear Jezus, ljocht fan de iere moarn''' | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Toelichting: | Toelichting: | ||
* Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz 62-68 | * Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz 62-68 |
Versie van 12 feb 2018 om 18:17
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heer Jezus, o Gij dageraad | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Wilhelm II von Sachsen Weimar |
Vertaler | Ad den Besten Jacobus Knol (Fr) |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend |
Herkomst | Görlitz 1648 |
Solmisatie | 1-3-5-3-2-3-4-5 |
Gebruik | |
Liturgie | Aanvang Rond de Schriften |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 209 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 327 | |
Zingt Jubilate 808 |
Heer Jezus, o Gij dageraad is een vertaling van het Duitse lied Herr Jesu Christ, dich zu uns wend. De tekst is van Wilhelm II von Sachsen Weimar. De vertaling is van Ad den Besten. De melodie is afkomstig uit Görlitz 1648.
Opname beluisteren
- Samenzang, Duitse versie:
- <videoflash>tA-Do7WPaQ0|300|170</videoflash>
Tekst
De eerste strofe luidt:
1. Heer Jezus, o Gij dageraad,
wend naar ons toe uw licht gelaat.
Uw Geest die in de waarheid leidt
zij onze gids in deze tijd.
Oorspronkelijke Duitse tekst 'Herr Jesu Christ, dich zu uns wend':
1. Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein Heilgen Geist du zu uns send,
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.
2. Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,
3. bis wir singen mit Gottes Heer:
Heilig, heilig ist Gott der Herr!
Und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.
4. Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Herr Jesu Christ, dich zu uns wend (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Het EBG en 102 Gezangen hebben 4 strofen van het lied. Jacobus Knol maakte de Friese vertaling: Hear Jezus, ljocht fan de iere moarn
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz 62-68