Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

In de bloembol is de krokus: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Opname beluisteren: audio)
 
(9 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven)
Regel 13: Regel 13:
 
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7
 
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7
 
|componist1=Natalie Allyn Wakely Sleeth
 
|componist1=Natalie Allyn Wakely Sleeth
|melodie1=Hymn of Promise
+
|melodie1=Promise
 
|solmisatie1=5-5-1-2-3-2-1-5
 
|solmisatie1=5-5-1-2-3-2-1-5
 
|Kerkelijk jaar=Voleinding;
 
|Kerkelijk jaar=Voleinding;
 
|Thema=Schepping;
 
|Thema=Schepping;
|kop-liedbundels=Ja
 
 
|LB=982
 
|LB=982
|LB Fr=982
+
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|982}}{{Ld lb|Gemeenschap van Christus zingt|231}}{{Ld lb|De weg die je goeddoet|328}}
 +
|Rechten tekst=Hope Publishing Company
 +
|Rechten muziek=Hope Publishing Company
 +
|Rechten vertaling=Liedboek bv
 
}}
 
}}
 
'''In de bloembol is de krokus''' is een vertaling van het Engelse lied '''Hymn of promise''' (In the bulb there is a flower) van [[Natalie Allyn Wakeley Sleeth]] (1930-1992). De vertaling is van [[Andries Govaart]].
 
'''In de bloembol is de krokus''' is een vertaling van het Engelse lied '''Hymn of promise''' (In the bulb there is a flower) van [[Natalie Allyn Wakeley Sleeth]] (1930-1992). De vertaling is van [[Andries Govaart]].
Regel 25: Regel 27:
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
 
* Engelse versie:
 
* Engelse versie:
: <videoflash>OpqHE84LAAw|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|OpqHE84LAAw}}
 +
 
 +
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/982 liedboekzettingen.nl])
 +
: {{Audio|Nlb_982_s.mp3}}
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
Regel 31: Regel 36:
  
 
=== Ontstaan ===
 
=== Ontstaan ===
Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p.113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:
+
Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p.&nbsp;113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:
  
 
<blockquote>In the spring of 1985, I seem  to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…</blockquote>
 
<blockquote>In the spring of 1985, I seem  to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…</blockquote>
Regel 39: Regel 44:
 
Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.
 
Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.
  
* Er is een [[https://vimeo.com/10325383 filmpje] waarin het ontstaan van het lied wordt toegelicht:
+
* Er is een [https://vimeo.com/10325383 filmpje] waarin het ontstaan van het lied wordt toegelicht:
 
"The Hymn of Promise is one of the most beloved "new" hymns for United Methodists, and you may not know it debuted 25 years ago at Pasadena Community Church. This week, on the anniversary of this great song, you learn the story behind the song and then our PCC choir sings it.
 
"The Hymn of Promise is one of the most beloved "new" hymns for United Methodists, and you may not know it debuted 25 years ago at Pasadena Community Church. This week, on the anniversary of this great song, you learn the story behind the song and then our PCC choir sings it.
 
+
===Inhoud===
 +
De beginregels van de strofen luiden:
 +
*1. In de bloembol is de krokus
 +
*2. Elke stilte kent zijn zingen
 +
*3. In ons einde is de aanvang.
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
=== Muziekuitgaven ===
 
=== Muziekuitgaven ===
Regel 50: Regel 59:
  
 
== Hymnologische informatie ==
 
== Hymnologische informatie ==
[[Eppie Dam]] maakte de Friese vertaling: '''Yn ’e blombol sit it krookje '''
+
* [[Eppie Dam]] maakte de Friese vertaling: '''Yn ’e blombol sit it krookje '''
  
 
Het lied is ook opgenomen in:
 
Het lied is ook opgenomen in:
 
* [[Church Hymnary (4th Edition)]], 727
 
* [[Church Hymnary (4th Edition)]], 727
 
* [[Gesangbuch der Evangelisch-methodistischen Kirche]], 661
 
* [[Gesangbuch der Evangelisch-methodistischen Kirche]], 661
 
== Culturele informatie ==
 
: <videoflash>kD7lpN6hjto|300|170</videoflash>
 
  
 
== Literatuur ==
 
== Literatuur ==
 +
Toelichtingen:
 +
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/982-in-de-bloembol-is-de-krokus-9_3_9
 
* De Engelse tekst en enige hymnologische informatie op [http://www.hymnary.org/hymn/CH4/727 Hymnary.org].
 
* De Engelse tekst en enige hymnologische informatie op [http://www.hymnary.org/hymn/CH4/727 Hymnary.org].
 
* Een bespreking van dit lied met een analyse van de melodie is te vinden in: Britta Martini, Aus der Zwiebel wird die Blume in: [[Media:Zwiebel.pdf|MUSIK UND KIRCHE 82 (2012) S.274.]]  
 
* Een bespreking van dit lied met een analyse van de melodie is te vinden in: Britta Martini, Aus der Zwiebel wird die Blume in: [[Media:Zwiebel.pdf|MUSIK UND KIRCHE 82 (2012) S.274.]]  
* Een uitvoering van de Duitse vertaling en enige hymnologische informatie vindt u [http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.kirchenmusik.elk-wue.de%2Ffileadmin%2Fmediapool%2Feinrichtungen%2FE_amtfuerkirchenmusik%2FArtikel%2FLiederwerkstatt-AufderZwiebel.pdf&ei=5mPOVMbVMMjNOLmdgfAJ&usg=AFQjCNFOd6FVMSAG3_UPFQ8ZbbX_6hN8uA&bvm=bv.85076809,d.ZWU hier].<br/>
+
* Een uitvoering van de Duitse vertaling en enige hymnologische informatie vindt u [http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.kirchenmusik.elk-wue.de%2Ffileadmin%2Fmediapool%2Feinrichtungen%2FE_amtfuerkirchenmusik%2FArtikel%2FLiederwerkstatt-AufderZwiebel.pdf&ei=5mPOVMbVMMjNOLmdgfAJ&usg=AFQjCNFOd6FVMSAG3_UPFQ8ZbbX_6hN8uA&bvm=bv.85076809,d.ZWU hier].
 
* Een Chinese vertaling vindt u [http://yassan71.web.fc2.com/yassan.files/hym.files/hym580.files/hym575.htm hier.].
 
* Een Chinese vertaling vindt u [http://yassan71.web.fc2.com/yassan.files/hym.files/hym580.files/hym575.htm hier.].
 +
 +
== Culturele informatie ==
 +
: {{youtube|kD7lpN6hjto}}
  
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
* Een kinderverhaal bij dit lied vindt u [http://www.coenwessel.nl/bloembol.html hier].<br/>
+
* Een kinderverhaal bij dit lied vindt u [http://www.coenwessel.nl/bloembol.html hier].
 
* Informatie over Natalie Allyn Wakeley Sleeth op [http://en.wikipedia.org/wiki/Natalie_Sleeth Wikipedia] (Engels).
 
* Informatie over Natalie Allyn Wakeley Sleeth op [http://en.wikipedia.org/wiki/Natalie_Sleeth Wikipedia] (Engels).

Huidige versie van 16 jul 2023 om 22:50

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 982
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
In de bloembol is de krokus
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel In the bulb there is a flower
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1985
Tekst
Dichter Natalie Allyn Wakely Sleeth
Vertaler Andries Govaart
Eppie Dam (Fr)
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist Natalie Allyn Wakely Sleeth
Melodie Promise
Solmisatie 5-5-1-2-3-2-1-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Thema Schepping
Liedbundels
Liedboek 2013 982
Lieteboek 2013 982
Gemeenschap van Christus zingt 231
De weg die je goeddoet 328
Rechten
Tekst Hope Publishing Company
Muziek Hope Publishing Company
Vertaling Liedboek bv

In de bloembol is de krokus is een vertaling van het Engelse lied Hymn of promise (In the bulb there is a flower) van Natalie Allyn Wakeley Sleeth (1930-1992). De vertaling is van Andries Govaart.

Opname beluisteren

  • Engelse versie:

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p. 113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:

In the spring of 1985, I seem to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…

I worked on the words very carefully, choosing just the right ‘pairings,’ attempting to get across the idea of something inherent in something else, even though unseen. I even bought a tulip plant (although it was in bloom and bright yellow) to contemplate the idea of the ‘bulb’leading to the flower even though the bulb itself seems dead.

Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.

  • Er is een filmpje waarin het ontstaan van het lied wordt toegelicht:

"The Hymn of Promise is one of the most beloved "new" hymns for United Methodists, and you may not know it debuted 25 years ago at Pasadena Community Church. This week, on the anniversary of this great song, you learn the story behind the song and then our PCC choir sings it.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. In de bloembol is de krokus
  • 2. Elke stilte kent zijn zingen
  • 3. In ons einde is de aanvang.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Hymn of Promise (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Liturgisch gebruik

Maria Lichtmis, Biddag voor het gewas, Allerzielen, Rouwdienst, Pasen

Hymnologische informatie

  • Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Yn ’e blombol sit it krookje

Het lied is ook opgenomen in:

Literatuur

Toelichtingen:

Culturele informatie

Externe links

  • Een kinderverhaal bij dit lied vindt u hier.
  • Informatie over Natalie Allyn Wakeley Sleeth op Wikipedia (Engels).