Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

In de bloembol is de krokus: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (infobox)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
== Titel ==
+
|beginregel=In de bloembol is de krokus
In de bloembol is de krokus
+
|vorm=Strofelied;
 
+
|oorspr-titel=In the bulb there is a flower
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
|taal=Engels
Engels. Hymn of promise (In the bulb there is a flower)
+
|dichter1=Natalie Allyn Wakely Sleeth
=== Liedbundels ===
+
|vertaler1=Andries Govaart
 
+
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7
{| class="wikitable" style="width:40%"
+
|componist1=Natalie Allyn Wakely Sleeth
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
+
|melodie1=Hymn of Promise
|-
+
|solmisatie1=5-5-1-2-3-2-1-5
| [[Liedboek]] (2013)
+
|Kerkelijk jaar=Voleinding;
| 982
+
|Thema=Schepping;
|-
+
|kop-liedbundels=Ja
| [[Church Hymnary (4th Edition)]]  
+
|LB=982
| 727
+
}}
|-
+
'''In de bloembol is de krokus''' is een vertaling van het Engelse lied '''Hymn of promise''' (In the bulb there is a flower) van [[Natalie Allyn Wakeley Sleeth]] (1930-1992). De vertaling is van [[Andries Govaart]].
| [[Gesangbuch der Evangelisch-methodistischen Kirche]]
 
| 661
 
|}
 
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
  
 
=== Ontstaan ===
 
=== Ontstaan ===
Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p. 113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:
+
Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p.113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:
  
 
<blockquote>In the spring of 1985, I seem  to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…</blockquote>
 
<blockquote>In the spring of 1985, I seem  to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…</blockquote>
Regel 34: Regel 30:
  
 
Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.
 
Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.
 
=== Inhoud ===
 
 
=== Dichter ===
 
 
[[Natalie Allyn Wakeley Sleeth]] (1930-1992)
 
 
=== Vertaler ===
 
Andries Govaart
 
  
 
== Muziek ==
 
== Muziek ==
Tune: HYMN OF PROMISE
 
=== Componist melodie ===
 
[[Natalie Allyn Wakeley Sleeth]] (1930-1992)
 
 
=== Zettingen ===
 
 
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 
  
 
== Liturgisch gebruik ==
 
== Liturgisch gebruik ==
 
Maria Lichtmis, Biddag voor het gewas, Allerzielen, Rouwdienst, Pasen
 
Maria Lichtmis, Biddag voor het gewas, Allerzielen, Rouwdienst, Pasen
 
== Hymnologische informatie ==
 
== Hymnologische informatie ==
De Engelse tekst en enige hymnologische informatie vindt u [http://www.hymnary.org/hymn/CH4/727 hier.] <br/>
+
Het lied is ook opgenomen in:
Een bespreking van dit lied met een analyse van de melodie is te vinden in: Britta Martini, Aus der Zwiebel wird die Blume in: MUSIK UND KIRCHE 82 (2012) S.274 [[Media:Zwiebel.pdf]] <br/>
+
* [[Church Hymnary (4th Edition)]], 727
Een uitvoering van de Duitse vertaling en enige hymnologische informatie vindt u [http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.kirchenmusik.elk-wue.de%2Ffileadmin%2Fmediapool%2Feinrichtungen%2FE_amtfuerkirchenmusik%2FArtikel%2FLiederwerkstatt-AufderZwiebel.pdf&ei=5mPOVMbVMMjNOLmdgfAJ&usg=AFQjCNFOd6FVMSAG3_UPFQ8ZbbX_6hN8uA&bvm=bv.85076809,d.ZWU hier].<br/>
+
* [[Gesangbuch der Evangelisch-methodistischen Kirche]], 661
Een Chinese vertaling vindt u [http://yassan71.web.fc2.com/yassan.files/hym.files/hym580.files/hym575.htm hier.]. <br/>
 
  
 
== Culturele informatie ==
 
== Culturele informatie ==
<br/><videoflash>kD7lpN6hjto|300|170</videoflash>  
+
: <videoflash>kD7lpN6hjto|300|170</videoflash>  
 
 
 
 
  
 
== Literatuur ==
 
== Literatuur ==
 +
* De Engelse tekst en enige hymnologische informatie op [http://www.hymnary.org/hymn/CH4/727 Hymnary.org].
 +
* Een bespreking van dit lied met een analyse van de melodie is te vinden in: Britta Martini, Aus der Zwiebel wird die Blume in: [[Media:Zwiebel.pdf|MUSIK UND KIRCHE 82 (2012) S.274].]
 +
* Een uitvoering van de Duitse vertaling en enige hymnologische informatie vindt u [http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.kirchenmusik.elk-wue.de%2Ffileadmin%2Fmediapool%2Feinrichtungen%2FE_amtfuerkirchenmusik%2FArtikel%2FLiederwerkstatt-AufderZwiebel.pdf&ei=5mPOVMbVMMjNOLmdgfAJ&usg=AFQjCNFOd6FVMSAG3_UPFQ8ZbbX_6hN8uA&bvm=bv.85076809,d.ZWU hier].<br/>
 +
* Een Chinese vertaling vindt u [http://yassan71.web.fc2.com/yassan.files/hym.files/hym580.files/hym575.htm hier.].
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
Een kinderverhaal bij dit lied vindt u [http://www.coenwessel.nl/bloembol.html hier].<br/>
+
* Een kinderverhaal bij dit lied vindt u [http://www.coenwessel.nl/bloembol.html hier].<br/>
Informatie over Natalie Allyn Wakeley Sleeth vindt u [http://en.wikipedia.org/wiki/Natalie_Sleeth hier.]
+
* Informatie over Natalie Allyn Wakeley Sleeth op [http://en.wikipedia.org/wiki/Natalie_Sleeth Wikipedia] (Engels).
== Voetnoten ==
 
[[Categorie:Liedboek 2013]]
 

Versie van 4 dec 2015 om 15:41

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 982
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
In de bloembol is de krokus
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel In the bulb there is a flower
Taal Engels
Tekst
Dichter Natalie Allyn Wakely Sleeth
Vertaler Andries Govaart
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist Natalie Allyn Wakely Sleeth
Melodie Hymn of Promise
Solmisatie 5-5-1-2-3-2-1-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Thema Schepping
Liedbundels
Liedboek 2013 982

In de bloembol is de krokus is een vertaling van het Engelse lied Hymn of promise (In the bulb there is a flower) van Natalie Allyn Wakeley Sleeth (1930-1992). De vertaling is van Andries Govaart.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p.113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:

In the spring of 1985, I seem to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…

I worked on the words very carefully, choosing just the right ‘pairings,’ attempting to get across the idea of something inherent in something else, even though unseen. I even bought a tulip plant (although it was in bloom and bright yellow) to contemplate the idea of the ‘bulb’leading to the flower even though the bulb itself seems dead.

Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.

Muziek

Liturgisch gebruik

Maria Lichtmis, Biddag voor het gewas, Allerzielen, Rouwdienst, Pasen

Hymnologische informatie

Het lied is ook opgenomen in:

Culturele informatie

<videoflash>kD7lpN6hjto|300|170</videoflash>

Literatuur

  • De Engelse tekst en enige hymnologische informatie op Hymnary.org.
  • Een bespreking van dit lied met een analyse van de melodie is te vinden in: Britta Martini, Aus der Zwiebel wird die Blume in: [[Media:Zwiebel.pdf|MUSIK UND KIRCHE 82 (2012) S.274].]
  • Een uitvoering van de Duitse vertaling en enige hymnologische informatie vindt u hier.
  • Een Chinese vertaling vindt u hier..

Externe links

  • Een kinderverhaal bij dit lied vindt u hier.
  • Informatie over Natalie Allyn Wakeley Sleeth op Wikipedia (Engels).