Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
In de bloembol is de krokus: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
(→Opname beluisteren: replaced: (www.liedboekzettingen.nl) → ([https://www.liedboekzettingen.nl www.liedboekzettingen.nl])) |
||
Regel 26: | Regel 26: | ||
: {{youtube|OpqHE84LAAw}} | : {{youtube|OpqHE84LAAw}} | ||
− | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) | + | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl www.liedboekzettingen.nl]) |
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_982_s.mp3</html5media> | : <html5media height="50" width="200">File:Nlb_982_s.mp3</html5media> | ||
Versie van 23 jun 2020 om 00:48
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
In de bloembol is de krokus | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | In the bulb there is a flower |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1985 |
Tekst | |
Dichter | Natalie Allyn Wakely Sleeth |
Vertaler | Andries Govaart Eppie Dam (Fr) |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | Natalie Allyn Wakely Sleeth |
Melodie | Hymn of Promise |
Solmisatie | 5-5-1-2-3-2-1-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Thema | Schepping |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 982 | |
Lieteboek 2013 982 |
In de bloembol is de krokus is een vertaling van het Engelse lied Hymn of promise (In the bulb there is a flower) van Natalie Allyn Wakeley Sleeth (1930-1992). De vertaling is van Andries Govaart.
Inhoud
Opname beluisteren
- Engelse versie:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_982_s.mp3</html5media>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Natalie Allyn Wakeley Sleeth schrijft in haar boek 'Adventures for the soul' (Hope Publishing 1987, p. 113-115) het volgende over het ontstaan van dit lied:
In the spring of 1985, I seem to have been much involved in pondering the ideas of life and death, spring and winter…Good Friday an d Easter, and the whole reawakening of the world that happens every spring…One evening we entertained a friend for supper, and he too had been pondering such themes. He even shared a work by T.S. Eliot, in which there was a phrase something like ‘in our end is our beginning’. That wat virtually the catalyst for the form of the text of ‘Hymn of Promise’, which I wrote the next dat or two…
I worked on the words very carefully, choosing just the right ‘pairings,’ attempting to get across the idea of something inherent in something else, even though unseen. I even bought a tulip plant (although it was in bloom and bright yellow) to contemplate the idea of the ‘bulb’leading to the flower even though the bulb itself seems dead.
Natalie Sleeth duidt hier op het gedicht 'East Coker' van T.S. Eliot uit de cyclus 'Four Quartets' met de herhaalde regel 'In my end is my beginning'.
- Er is een filmpje waarin het ontstaan van het lied wordt toegelicht:
"The Hymn of Promise is one of the most beloved "new" hymns for United Methodists, and you may not know it debuted 25 years ago at Pasadena Community Church. This week, on the anniversary of this great song, you learn the story behind the song and then our PCC choir sings it.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Hymn of Promise (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Liturgisch gebruik
Maria Lichtmis, Biddag voor het gewas, Allerzielen, Rouwdienst, Pasen
Hymnologische informatie
Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Yn ’e blombol sit it krookje
Het lied is ook opgenomen in:
Culturele informatie
Literatuur
- De Engelse tekst en enige hymnologische informatie op Hymnary.org.
- Een bespreking van dit lied met een analyse van de melodie is te vinden in: Britta Martini, Aus der Zwiebel wird die Blume in: MUSIK UND KIRCHE 82 (2012) S.274.
- Een uitvoering van de Duitse vertaling en enige hymnologische informatie vindt u hier.
- Een Chinese vertaling vindt u hier..