Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lichtstad met uw paarlen poorten: verschil tussen versies
Regel 5: | Regel 5: | ||
|taal=Zweeds | |taal=Zweeds | ||
|land=Zweden | |land=Zweden | ||
− | |periode= | + | |periode=1917 |
|dichter1=Fredrick Arvid Blom | |dichter1=Fredrick Arvid Blom | ||
|vertaler1=M.A. Alt | |vertaler1=M.A. Alt | ||
Regel 44: | Regel 44: | ||
|Allerheiligen=Nee | |Allerheiligen=Nee | ||
|Voleinding=Nee | |Voleinding=Nee | ||
− | |Kerkelijk jaar=Voleinding; | + | |Kerkelijk jaar=Voleinding; |
|Ordinarium=Nee | |Ordinarium=Nee | ||
|Aanvang=Nee | |Aanvang=Nee | ||
Regel 86: | Regel 86: | ||
|Uitvaart=Nee | |Uitvaart=Nee | ||
|Vrede en gerechtigheid=Nee | |Vrede en gerechtigheid=Nee | ||
− | |Thema=Vertrouwen; | + | |Thema=Vertrouwen; |
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|ELB=413 | |ELB=413 | ||
|GK=52 | |GK=52 | ||
}} | }} | ||
− | '''Lichtstad met uw paarlen poorten''' is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) '''Som en herlig | + | '''Lichtstad met uw paarlen poorten''' is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) '''Som en herlig gudomskälla'''. De Nederlandse vertaling is van [[M.A. Alt]]. De Engelse titel van het lied is: '''He the pearly gates will open'''. |
De melodie wordt toegeschreven aan [[Alfred Dulin]] (1894-1960). | De melodie wordt toegeschreven aan [[Alfred Dulin]] (1894-1960). | ||
Regel 101: | Regel 101: | ||
* Holland Koor: | * Holland Koor: | ||
: <videoflash>qpM8Pn-UUvs|300|150</videoflash> | : <videoflash>qpM8Pn-UUvs|300|150</videoflash> | ||
+ | * Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten': | ||
+ | : <videoflash>6AqZj2p6eHo|300|150</videoflash> | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
Regel 118: | Regel 120: | ||
=== Bewerkingen om te zingen === | === Bewerkingen om te zingen === | ||
* Engelse versie van het lied [http://www.hymnary.org/media/fetch/112953 vierstemmige zetting]]. | * Engelse versie van het lied [http://www.hymnary.org/media/fetch/112953 vierstemmige zetting]]. | ||
+ | |||
+ | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | * De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson. | ||
+ | * De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930. | ||
== Externe links == | == Externe links == | ||
* Artikel over het lied op [http://www.hymnary.org/text/love_divine_so_great_and_wondrous Hymnary.org] (Engels) | * Artikel over het lied op [http://www.hymnary.org/text/love_divine_so_great_and_wondrous Hymnary.org] (Engels) |
Versie van 15 sep 2015 om 14:17
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lichtstad met uw paarlen poorten | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Som en herlig gudomskälla |
Taal | Zweeds |
Land | Zweden |
Periode | 1917 |
Tekst | |
Dichter | Fredrick Arvid Blom |
Vertaler | M.A. Alt |
Metrisch | 8-7-8-7/8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Pearly gates |
Solmisatie | 3-3-2-1-3-2-1-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 413 |
Lichtstad met uw paarlen poorten is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) Som en herlig gudomskälla. De Nederlandse vertaling is van M.A. Alt. De Engelse titel van het lied is: He the pearly gates will open. De melodie wordt toegeschreven aan Alfred Dulin (1894-1960).
Opname beluisteren
- Joke Buis van het album 'de Johannes de Heer studio sessies' (augustus 2014)
- <videoflash>3b3paFMMsFs|300|150</videoflash>
- Nederland Zingt
- <videoflash>zS6VxuyN448|300|150</videoflash>
- Holland Koor:
- <videoflash>qpM8Pn-UUvs|300|150</videoflash>
- Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten':
- <videoflash>6AqZj2p6eHo|300|150</videoflash>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
De schrijver is de Zweed Fredrick Arvid Blom (1867-1927). Hij emigreerde in 1890 vanuit Zweden naar Amerika en diende daar onder andere als voorganger. Nadat hij tijdens een moeilijke periode in zijn (geloofs)leven verbitterd in de gevangenis was beland, (kwam hij tot bezinning en schreef dit lied van geloof en vertrouwen in zijn Heer en Heiland.
Inhoud
Toen (in 1917) kon hij niet weten hoe lang en hoe veelvuldig dit nadien nog gezongen zou worden. Blom werd na zijn gevangenisperiode voorganger van de Swedish Congregational Church in Pennsylvania. In 1921 keerde hij terug naar Zweden.
Met de wetenschap dat hij dit lied onder wellicht zware omstandigheden heeft geschreven is het interessant om eens naar de liedtekst in het Engels te kijken. Dan krijgt het lied nog meer kracht. Dat geldt ook voor de letterlijke vertaling in het Nederlands van de Zweedse liedtekst onder de officiële titel “Som en herlig gudomskälla”, o.a. gezongen door Kjell Samuelson. Het staat in Zweden ook bekend als “Pärleporten“. (Bron: Vlichthus)
Muziek
Bewerkingen om te zingen
- Engelse versie van het lied vierstemmige zetting].
Hymnologische informatie
- De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson.
- De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930.
Externe links
- Artikel over het lied op Hymnary.org (Engels)