Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu het avond is: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
(→top: liedbundels vervangen) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow|3}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|257}} | ||
|beginregel=Nu het avond is | |beginregel=Nu het avond is | ||
|vorm=Beurtzang; | |vorm=Beurtzang; | ||
Regel 20: | Regel 21: | ||
|LB=257 | |LB=257 | ||
|ZZZ=302 | |ZZZ=302 | ||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''Nu het avond is''' is de Nederlandse vertaling van '''Night is fallen''', een gezang uit de gemeenschap van [[Iona]], afkomstig uit Malawi. De muziek werd opgetekend door [[Tom Colvin]] (1925-2000). De Nederlandse vertaling is van [[Andries Govaart]]. | '''Nu het avond is''' is de Nederlandse vertaling van '''Night is fallen''', een gezang uit de gemeenschap van [[Iona]], afkomstig uit Malawi. De muziek werd opgetekend door [[Tom Colvin]] (1925-2000). De Nederlandse vertaling is van [[Andries Govaart]]. |
Versie van 21 mei 2020 om 03:00
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu het avond is | |
Vorm | Beurtzang |
Herkomst | |
Titel | Night has fallen |
Taal | Engels |
Land | Malawi |
Gemeenschap | Iona |
Tekst | |
Dichter | Tom Colvin |
Vertaler | Andries Govaart Atze Bosch (Fr) |
Herkomst | Malawi |
Metrisch | 5-5-8 |
Muziek | |
Componist | Tom Colvin |
Melodie | Dzuwa Lapita |
Solmisatie | 3-3-3-2-1 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Avond |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 257 | |
Zangen van Zoeken en Zien 302 | |
Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow 3 | |
Lieteboek 2013 257 |
Nu het avond is is de Nederlandse vertaling van Night is fallen, een gezang uit de gemeenschap van Iona, afkomstig uit Malawi. De muziek werd opgetekend door Tom Colvin (1925-2000). De Nederlandse vertaling is van Andries Govaart.
Inhoud
Opname beluisteren
- Gezongen door Rebecca Onderstal
CD: Iona Gloria, track 2
Tekst
Ontstaan
Dit lied werd ooit door een Schotse missionaris uit Centraal Afrika mee naar huis genomen. Het is naar wens a capella, één- of meerstemmig te zingen. De laatste lettergreep van het refrein dient te worden aangehouden, terwijl de solist het volgende vers begint. Als de cantor het lied kent, zingen anderen het, ook zonder bladmuziek, vanzelf mee.
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Dzuwa Lapita (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- In Liedboek (2013) zijn de Engelse en de Nederlandse tekst opgenomen.
Atze Bosch maakte de Friese vertaling: Night has fallen / No’t it jûntiid is
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |