Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu laat Gij, Heer, mij gaan: verschil tussen versies
(update Bijbelboeken) |
|||
Regel 16: | Regel 16: | ||
|Bijbel1-einde=32 | |Bijbel1-einde=32 | ||
|componist1=Herbert Beuerle | |componist1=Herbert Beuerle | ||
+ | |melodie1=Nun lässt du, Herr, mich gehn | ||
|solmisatie1=6-6-6-7-5-3 | |solmisatie1=6-6-6-7-5-3 | ||
|Kerkelijk jaar=Kersttijd; Epifaniëntijd; | |Kerkelijk jaar=Kersttijd; Epifaniëntijd; | ||
Regel 25: | Regel 26: | ||
}} | }} | ||
'''Nu laat Gij, Heer, mij gaan'''' is een vertaling van het Duitse lied ''Nun lässt du, Herr, mich gehn''. De originele tekst is geschreven door [[Kurt Rose]] (1908-2000) bij [[Lucas]] 2:29-32 (de [[Lofzang van Simeon]]). De vertaling is van [[Jaap Zijlstra]] en de melodie van [[Herbert Beuerle]] (1911-1994). | '''Nu laat Gij, Heer, mij gaan'''' is een vertaling van het Duitse lied ''Nun lässt du, Herr, mich gehn''. De originele tekst is geschreven door [[Kurt Rose]] (1908-2000) bij [[Lucas]] 2:29-32 (de [[Lofzang van Simeon]]). De vertaling is van [[Jaap Zijlstra]] en de melodie van [[Herbert Beuerle]] (1911-1994). | ||
+ | |||
+ | ==Muziek== | ||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Nun lässt du, Herr, mich gehn (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
{{Beginnetje|lied}} | {{Beginnetje|lied}} |
Versie van 21 mei 2017 om 17:32
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat Gij, Heer, mij gaan De lofzang van Simeon | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun lässt du, Herr, mich gehn |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Kurt Rose |
Vertaler | Jaap Zijlstra |
Bijbelplaats | Lucas 2:29-32 |
Canticum | Lofzang van Simeon |
Metrisch | 6-6-4-5 |
Muziek | |
Componist | Herbert Beuerle |
Melodie | Nun lässt du, Herr, mich gehn |
Solmisatie | 6-6-6-7-5-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kersttijd Epifaniëntijd |
Getijde v/d dag | Avond |
Thema | Uitvaart |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 159b |
Nu laat Gij, Heer, mij gaan' is een vertaling van het Duitse lied Nun lässt du, Herr, mich gehn. De originele tekst is geschreven door Kurt Rose (1908-2000) bij Lucas 2:29-32 (de Lofzang van Simeon). De vertaling is van Jaap Zijlstra en de melodie van Herbert Beuerle (1911-1994).
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Nun lässt du, Herr, mich gehn (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |